-
(单词翻译:双击或拖选)
The chief U.S. negotiator in six-nation talks on the North Korean nuclear crisis says talks with his North Korean counterpart in Singapore were good and may yield progress.
北韩核问题六方会谈的美国首席谈判代表希尔表示,他在新加坡和北韩谈判代表的会谈进行顺利,可能取得进展。
Ambassador Chris Hill spoke1 to journalists in Beijing, after a day of meetings with his North Korean counterpart Kim Kye-gwan in Singapore.
美国助理国务卿希尔在新加坡和北韩副外务相金桂冠会谈一天后,在北京对媒体说:
"I would say these are good discussions, that I think allowed us to make some progress, as we try to get through what has turned out to be this difficult second phase," he said.
“我认为会谈是顺利的,我认为,在我们努力克服这个艰难的第二阶段的时候,会谈让我们取得了一些进展。”
The main sticking point is disagreement over a detailed2 declaration of North Korea's nuclear programs, which it was to have provided before an end of 2007 deadline.
主要的症结是各方在北韩公布核项目清单的问题上意见不一致。北韩本应该在2007年底的最后期限以前提供所有的核设施细节。
Pyongyang says it has already provided the declaration. Washington says it has not yet received what it calls a full and correct accounting3.
平壤说已经提供了这份清单,而华盛顿表示,还没有收到美国所说的全面准确的清单。
Hill was optimistic about his talks with the representative from North Korea, which he referred to by its official initials, DPRK, for the Democratic People's Republic of Korea.
希尔对与北韩代表的谈判感到乐观,他以正式名称的缩写称北韩为朝鲜民主主义人民共和国。
"We are talking about a declaration that has several elements," said Hill. "The key ones will be the amount of plutonium that the DPRK declares. But we have been able to have very good discussions with some of the other key factors that has allowed us to go forward."
希尔说:“我们讨论了这份清单应该包括几个部分。关键的部分是朝鲜民主主义人民共和国所公布的金属钸的数量。不过,我们能在其它主要问题上一直保持良好的谈判,这些使谈判能够向前发展。”
Hill said any agreements between Washington and Pyongyang also must be vetted4 by the other four nations in the six-party grouping on the North Korean nuclear issue: China, South Korea, Japan and Russia.
希尔说,华盛顿和平壤的任何协议都必须经过六方会谈的其它4个国家的认可,这些国家是中国、韩国、日本、俄罗斯。
Hill met separately in Beijing with his Chinese, South Korean and Japanese counterparts.
希尔在北京分别会见了来自日本、中国和韩国代表团的首席谈判代表。
He said although he has nothing concrete to announce this trip, he hinted more information will be forthcoming in the near future, after he consults with Secretary of State Condoleezza Rice in Washington.
希尔说,尽管他这次访问没有具体成果可以宣布,但是他暗示,在回到华盛顿同国务卿赖斯磋商以后,今后不远的将来会有更多的消息发表。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
3 accounting | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
4 vetted | |
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗 | |
参考例句: |
|
|