英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什总统下周前往中东访问

时间:2011-01-11 03:21来源:互联网 提供网友:coyaya   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush heads to the Middle East Tuesday for a five-day trip to Israel, Saudi Arabia, and Egypt. What the president hopes to accomplish.
美国总统布什将在下星期二前往中东地区,对以色列、沙特阿拉伯和埃及进行为期五天的访问。那么,布什总统此行想要达成哪些目标呢?
President Bush returns to the region hoping to build on the latest round of Israel-Palestinian peace efforts that he began last year with a conference outside Washington.
布什总统去年在华盛顿郊外主持召开中东和平会议,开始了新一轮以色列和巴勒斯坦和平努力。他这次再次访问中东地区,希望能在去年会议的基础上推进和平进程。
"Today, Palestinians and Israelis each understand that helping1 the other to realize their aspirations2 is key to realizing their own aspirations. Both require an independent, democratic, viable3 Palestinian state," he said.
布什说:“如今,巴勒斯坦和以色列都明白,只有帮助对方实现目标才能达到自己的目标。而且,双方都要求建立一个独立使以色列国和巴勒斯坦国共存。
This two-state solution is the centerpiece of the president's strategy, and he wants the boundaries of a Palestinian state defined before he leaves office in January. But Palestinians are divided between a Fatah government in the West Bank and a Hamas government in Gaza.
他希望在明年1月自己离职之前确定巴勒斯坦国的边境。但是,巴勒斯坦处于分裂当中,法塔赫政府控制着约旦河西岸,哈马斯政府控制着加沙地区。
The United States and Israel will not negotiate with Hamas, which both countries have labeled a terrorist group.
美国和以色列都把哈马斯标定为恐怖组织,不会同该组织进行谈判。
Israeli Prime Minister Ehud Olmert told President Bush earlier this year that any peace deal must include all Palestinians.
以色列总理奥尔默特今年早些时候对布什说,任何和平协议都必须包括所有的巴勒斯坦人。
"There will be no peace unless terror is stopped, and terror will have to be stopped everywhere," he said. "We made it clear to the Palestinians; they know it, and they understand that Gaza must be a part of the package."
他说:“只有停止恐怖主义才能有和平,我们必须在各地阻止恐怖主义。我们已经向巴勒斯坦人清楚地说明了这一点,他们知道,任何和平协议中都必须包括加沙地区。”
President Bush met with Palestinian President Mahmoud Abbas in advance of this trip to find out how he might best help advance the peace process. The Palestinian leader made clear the challenges ahead.
布什总统在启程前往中东地区以前会晤了巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯,想知道他怎么才能最好地推动中东和平进程。阿巴斯明确地指出了前面的挑战。
"I cannot say that the road to peace is paved with flowers," he said. "It is paved with obstacles, but together we will work very hard in order to eliminate those obstacles and achieve peace."
他说:“我不能说通往和平的道路上铺满了鲜花,相反,这条路上充满了障碍。但是,我们会共同努力,尽力消除这些障碍,实现和平。”
Israeli and Palestinian talks have so far made little progress. U.S. National Security Advisor4 Steve Hadley says there has been some movement toward a Palestinian state, which he says will open the door for peace.
到目前为止,以色列和巴勒斯坦之间的谈判没有取得什么进展。但是,美国国家安全顾问哈德利说,在巴勒斯坦建国问题上还是有一些进展的,而这将打开通向和平的大门。
"At that point, President Abbas will be able to go to the people in Gaza and say, you have a choice: You can have the kind of life that you have under the oppression, really, of Hamas - and as we all know how difficult the situation is for a Palestinian in Gaza - or you can be part of a Palestinian state, which is what we want and what Palestinians want," he said.
他说:“到那时,阿巴斯将可以对加沙的人民说,你们可以选择:你们可以继续生活在哈马斯的压迫之下,我们都知道加沙的巴勒斯坦人的艰难处境;或者你们可以加入巴勒斯坦国,这是我们所希望的,也是巴勒斯坦人所希望的。”
John Alterman directs the Middle East Program at the Center for Strategic and International Studies, a public policy research group in Washington. He says the president is rushing to diplomacy5 at a time when the politics for successful diplomacy are missing.
华盛顿公共政策研究机构战略与国际问题研究中心的中东项目主任奥尔特曼说,布什总统急于展开外交行动,而目前恰恰缺乏使外交努力获得成功的政治环境。
"It's hard to remember a less auspicious6 time to pursue Arab-Israeli peacemaking than right now," he noted7. "The politics on the ground are absolutely miserable8. U.S. power and influence are at low ebb9 in the region. The Bush administration is beset10 by challenges - the combination of a faltering11 economy, persistent12 difficulties in Iraq, and a growing threat from Iran - all at a time that the president's popularity is at historical low, and his administration is settling more and more into lame13 duck status."
他说:“目前是寻求在阿拉伯世界和以色列之间建立和平的最不利时刻。那里的政治环境非常糟糕。美国在这一地区的能力和影响力都在衰退。布什政府正被挑战包围,这包括经济停滞不前、伊拉克的持续困境以及来自伊朗的不断增长的威胁。同时总统的支持率处于历史最低点,而他的政府班子也越来越甘于成为无所作为的看守政府。”
Nathan Brown directs Middle East studies at George Washington University. He says President Bush will be meeting Israeli and Palestinian sides that are still far apart.
乔治.华盛顿大学中东研究项目的负责人布朗说,即将同布什总统会晤的巴以双方之间还存在诸多分歧。
"They may have inched a little bit closer, but there are still wide gaps," he said. "Second is that there are facts on the ground in terms of a network of Israeli settlements and roads and construction that are very, very deeply entrenched14. They can be undone15, but at a very high political price to an Israeli government, and you've got a weak one right now."
他说:“巴以双方可能在达成共识方面取得了一点进展,但他们之间的分歧还是非常大的。此外,以色列的定居点、道路和建筑工事都是真实存在的,而且非常非常坚固。这些东西可以被拆毁,但这将给本来就软弱的以色列政府带来很大的政治损失。”
During his trip, President Bush will meet separately with the Israeli and Palestinian leaders. He will also try to increase regional involvement in the process in separate talks with Egyptian President Hosni Mubarak, Saudi King Abdallah, and Jordanian King Abdullah.
布什总统在这次中东之行中将分别会晤以色列和巴勒斯坦的领导人。他还将分别同埃及总统穆巴拉克、沙特国王阿卜杜拉和约旦国王阿卜杜拉展开会谈,尽力使中东地区各国更多地参与到和平进程中来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
3 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
4 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
5 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
6 auspicious vu8zs     
adj.吉利的;幸运的,吉兆的
参考例句:
  • The publication of my first book was an auspicious beginning of my career.我的第一本书的出版是我事业吉祥的开始。
  • With favorable weather conditions it was an auspicious moment to set sail.风和日丽,正是扬帆出海的黄道吉日。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
9 ebb ebb     
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
参考例句:
  • The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
  • They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
10 beset SWYzq     
v.镶嵌;困扰,包围
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • The plan was beset with difficulties from the beginning.这项计划自开始就困难重重。
11 faltering b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496     
犹豫的,支吾的,蹒跚的
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
12 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
13 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
14 entrenched MtGzk8     
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
参考例句:
  • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
15 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴