-
(单词翻译:双击或拖选)
The Bush administration Tuesday reaffirmed its commitment to a diplomatic resolution of the Iran nuclear issue though also saying it forecloses no options in dealing2 with the matter. The comments followed an Israeli newspaper story that U.S. military action against Iran could come within months.
美国政府星期二重申,决心通过外交途径解决伊朗核项目问题。不过,布什政府同时也表示不排除任何其它可能性。在白宫发表这番评论之前,以色列报纸报导说,美国可能会在几个月内对伊朗采取军事行动。
Administration spokespersons are rejecting, with unusual vehemence3, a Jerusalem Post report that a U.S. military strike against Iran is likely before the end of President Bush's term in office next January.
美国政府发言人以不同寻常的坚决态度否认《耶路撒冷邮报》有关美国军方很可能在年底,也就是在布什总统任期明年一月结束之前,对伊朗采取军事行动。
The English-language Israeli newspaper quoted a senior official in Jerusalem as saying that a high-ranking member of President Bush's entourage - while in Israel last week - said that both Mr. Bush and Vice4 President Dick Cheney believe that military action against Iran is "called for."
这份英文的以色列报纸引述耶路撒冷一名高级官员的话说,陪同布什总统上个星期访问以色列的一名高级成员说,布什总统和副总统切尼都认为,对伊朗采取军事行动“呼之欲出” 。
The Jerusalem Post account said "hesitancy" on the part of Secretary of State Condoleezza Rice and Defense5 Secretary Robert Gates, is preventing a U.S. attack decision, at least for the time being.
耶路撒冷邮报》的报导说:由于美国国务卿赖斯和国防部长罗伯特.盖茨 “犹豫不决”,美国尚未作出攻击的决定,至少是现在还没有。
In a written statement, White House Press Secretary Dana Perino ridiculed6 the newspaper account - attributed she said to unnamed sources quoting other unnamed sources - as in her words "not worth the paper it's written on."
白宫新闻秘书佩里诺在一份书面声明中讥讽以色列报纸的这则报导说,这篇报导来源于一个不透露姓名的消息来源引述另一个匿名的消息来源。佩里诺说,这个消息“一文不值” 。
Perino said the United States and its allies remain opposed to Iran's ambitions to obtain a nuclear weapon, and to that end are working to bring tough diplomatic and economic pressure to bear on Iran's leaders to get them to halt uranium enrichment.
佩里诺说,美国及其盟国仍然反对伊朗企图获得核武器的野心,为了达到这一目的,各国正在采取强硬的外交和经济压力来迫使伊朗领导人停止铀浓缩工作。
Perino said no U.S. president should ever take options off the table, but that the U.S. preference, and actions, for dealing with the matter remain focused on peaceful diplomatic means and nothing has changed in that regard.
佩雷诺说,没有一位美国总统会排除解决问题的各种可能性,不过,美国希望同时也正在采取的行动仍然集中在使用和平的外交手段,在这方面没有任何改变。
There were similar comments here from State Department Spokesman Sean McCormack, who reiterated7 Secretary Rice's offer of open-ended dialogue with Iran if it suspended its enrichment effort:
美国国务院发言人麦科马克也作出类似的评论。他重申了美国国务卿赖斯提出的建议,如果伊朗暂停其铀浓缩工作,美国将与伊朗进行不附加任何限制的对话:
"There's no change in our policy," he said. "We are committed to trying to work through diplomatic avenues, to work the international politics, to try to bring about an acceptable understanding between Iran and the rest of the world concerning its nuclear program, as well as other kinds of behaviors that it has. They in turn can realize discussion with us as well as others if they take certain steps. We're committed to this pathway."
他说:“我们的政策没有改变。我们致力于通过外交途径解决问题,在国际政治的框架下工作,努力让伊朗和世界其它国家在伊朗核项目问题上,以及伊朗的其他行动方面,有互相的了解。反过来,如果他们采取了某些步骤,那就可以实现与我们以及其他国家之间的会谈。我们仍然致力于这个途径。”
Rice and fellow big-power foreign ministers agreed earlier this month in London on a new offer of incentives8 for Iran to scrap9 its uranium enrichment program.
美国国务卿赖斯和其它大国的外长本月早些时候在伦敦同意提供一系列新的奖励措施,鼓励伊朗放弃浓缩铀计划。
McCormack said European Union chief diplomat1 Javier Solana will formally deliver what is being termed the "refreshed" incentives package to Tehran soon, and that the Iranian government will have a reasonable period to respond.
麦科马克说,欧盟首席外交官索拉纳很快将正式向德黑兰提交被称为“刷新”的奖励方案,同时伊朗政府将有一个合理的时间作出回应。
The incentives offer is part of a two-track strategy by the five permanent U.N. Security Council member countries and Germany, the P5 Plus One that has also included three U.N. sanctions resolutions against Iran.
这个奖励措施是联合国五个安理会常任理事国加德国的所谓“五加一集团”制定的双轨战略的一个组成部分,这个战略还包括针对伊朗的三个安理会制裁决议。
1 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
2 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
3 vehemence | |
n.热切;激烈;愤怒 | |
参考例句: |
|
|
4 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
5 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
6 ridiculed | |
v.嘲笑,嘲弄,奚落( ridicule的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 incentives | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|
9 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|