英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美议员促不设先决条件与伊朗谈判

时间:2011-01-12 02:58来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. Secretary of Defense1 Robert Gates faced tough questions from lawmakers Tuesday about the Bush administration's refusal to hold talks with Iran unless Tehran first halts its uranium enrichment program. Gates told a Senate panel that it is an open question whether such talks would succeed while President Mahmoud Ahmedinejad is in power.
星期二,在美国国会的一个听证会上,议员们就布什政府在伊朗终止铀浓缩项目之前拒绝同伊朗谈判的立场,向国防部长盖茨提出了尖锐的质问。盖茨对参议院拨款委员会表示,很难说在伊朗总统艾哈迈迪内贾德任职期间,这种谈判是否会成功。
At a Senate Appropriations2 Committee hearing on next year's Pentagon budget request, two lawmakers suggested the time has come for the United States to open wide-ranging talks with Iran - without preconditions.
在参议院拨款委员会就国防部明年的财政预算举行的听证会上,两位参议员表示,现在是美国不设先决条件地同伊朗就一系列广泛的议题展开谈判的时候了。
Their comments come in the wake of a report in the Jerusalem Post saying a U.S. military strike against Iran is likely before the end of President Bush's term in office next January. The administration strongly denies the report. Statements from the White House and State Department say the U.S. is focused on a diplomatic resolution of Iran's nuclear issue, but that all options remain on the table.
此前,耶路撒冷邮报报导说,在布什总统明年1月卸任之前,美军有可能会对伊朗展开攻势。布什政府对此坚决予以否认。白宫和国务院都发表声明说,在伊朗核项目问题上,美国的着眼点是通过外交渠道解决问题,但不排除一切可能。
The news report was not mentioned at the Senate hearing.
星期二的听证会上没有提及耶路撒冷邮报的那篇报导。
Senator Arlen Specter of Pennsylvania, a member of President Bush's Republican Party, suggested that holding direct talks with Iran was the best option for the United States. "I think there is an opportunity for dialogue. But I think we have to be a little courageous3 about it, and take a chance, because the alternative is very, very, very bleak," he said.
和布什总统同属共和党的宾夕法尼亚州参议员阿伦.斯佩克特(Arlen Specter)表示,同伊朗展开直接对话,对美国来说,是最佳的选择。他说:“我认为有对话的机会。但是我们可能要大胆一些,试一试,因为其它的解决方式成功的可能性非常非常渺茫。”
He questioned the administration's insistence4 on having Iran halt its uranium enrichment program before opening talks. "It seems to me that it is unrealistic to try to have discussions and say to the opposite party as a precondition to discussions we want the principle concession5 that we are after. Do you think it makes sense to insist on a concession like stopping enriching uranium, which is what our ultimate objective is before we even sit down with them on a broader range of issues?," he said.
布什政府坚持把伊朗首先终止铀浓缩项目作为谈判的前提。对此,斯佩克特参议员提出了置疑。他说:“在我看来,在跟对方进行谈判之前,先把我们想要得到的主要妥协作为先决条件提出来,恐怕不现实。在双方坐下来、就更广泛的议题展开谈判之前,先坚持要对方做出终止铀浓缩项目这类的让步,你认为这现实吗?”
Gates responded by defending the administration's policy of using leverage6 with Iran. "The key here is developing leverage, either through economic, or diplomatic, or military pressures on the Iranian government so they believe they must have talks with the United States because there is something they want from us, and that is the relief of the pressure," he said.
盖茨回答说,白宫眼下的政策是要让伊朗觉得有必要同美国谈判。他说:“关键是,要通过经济、外交或者是军事上施加压力的方式,让伊朗政府觉得,要想没有这些压力的话,就必须同美国谈判。”
Gates said it was an open question whether talks with Tehran would yield success, saying that under President Mahmoud Ahmedinejad, Iran has experienced a resurgence7 of the hardline views of the Islamic revolutionaries.
盖茨说,很难预测,同伊朗谈判是否会取得成果,他说,在艾哈迈迪内贾德领导下的伊朗,主张伊斯兰革命的强硬派势力抬头。
Senator Dianne Feinstein, a California Democrat8, suggested the United States engage with Supreme9 Leader Ali Khamenei. "It is not the president of Iran that counts in these matters, it is the Supreme Leader. It seems to me that we ought to find ways to develop back channel or front channel discussions with this individual. I really think the fate of the area depends on it. I think saber-rattling and talking about exercises for military intrusions do nothing but escalate10 the situation," she said.
来自加州的民主党参议员黛安.范斯坦(Diane Feinstein)表示,美国或许可以同伊朗的最高领袖哈梅内伊进行接触。她说:“在这些问题上,在伊朗,不是总统说了算,而是他们的最高领袖说了算。在我看来,我们应当通过各种渠道,来跟这位最高领导人沟通。我坚信,这关系到整个中东地区的未来。我认为,军事恐吓或者有关军事入侵的讨论只能让局势更加恶化。”
President Bush earlier this month told the Israeli Knesset that negotiations11 with terrorists and radicals12 amounted to appeasement13. That comment prompted an angry response from Democratic presidential candidate Barack Obama, who also has advocated greater engagement with Iran.
布什总统这个月早些时候对以色列议会表示,同恐怖分子和极端分子对话等于是实行绥靖政策。布什的话引起了民主党总统参选人巴拉克.奥巴马的不满。奥巴马一直主张更多地与伊朗方面接触。
Gates said there may have been a missed opportunity in 2003 and 2004 in the immediate14 aftermath of the U.S. invasion of Iraq when the more moderate Mohammed Khatami was Iran's president.
国防部长盖茨表示,美国可能错过了同伊朗谈判的良机,他指的是2003年和2004年刚刚入侵伊拉克之后,那时候,担任伊朗总统的是较为温和的穆罕默德.哈塔米。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 appropriations dbe6fbc02763a03b4f9bd9c27ac65881     
n.挪用(appropriation的复数形式)
参考例句:
  • More commonly, funding controls are imposed in the annual appropriations process. 更普遍的作法是,拨款控制被规定在年度拨款手续中。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Should the president veto the appropriations bill, it goes back to Congress. 假如总统否决了这项拨款提案,就把它退还给国会。 来自英汉非文学 - 政府文件
3 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
4 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
5 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
6 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
7 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
8 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
9 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
10 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
11 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
12 radicals 5c853925d2a610c29b107b916c89076e     
n.激进分子( radical的名词复数 );根基;基本原理;[数学]根数
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。 来自《简明英汉词典》
  • The worry is that the radicals will grow more intransigent. 现在人们担忧激进分子会变得更加不妥协。 来自辞典例句
13 appeasement nzSzXo     
n.平息,满足
参考例句:
  • Music is an appeasement to shattered nerves. 音乐可抚慰受重创的神经。
  • There can be no appeasement with ruthlessness. 对残暴行为是不能姑息的。 来自演讲部分
14 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴