-
(单词翻译:双击或拖选)
More than two weeks after the earthquake in China that killed more than 68,000 people and left nearly five million others homeless, Chinese officials are working on plans for reconstruction1.
中国在两个多星期前发生的大地震,造成六万八千多人死亡,将近五百万人无家可归,目前,中国政府正努力展开重建计划。
In China's Sichuan Province, efforts have moved from rescue to securing infrastructure2 and resources for rebuilding.
在四川地震灾区的救灾工作,已经从援救受害者转移到修复基础设施以及重建工程。
Mu Hong, the head of China's Development and Reform Commission, says grain reserves have been sent to the area and that coal reserves and other energy resources are stable. He said Wednesday the government is still planning the rebuilding process.
中国国家发展和改革委员会副主任穆虹说,目前储备粮食已经送往灾区,而储备煤炭和其余能源供应也很稳定。穆虹星期三表示,中国政府还在规划重建工程。
Mu says the State Council has made clear some of the principles that will be followed in the process. He says they are putting people first, coming up with comprehensive overall plans, basing the work on scientific research and debate and doing it step by step.
他说:“按照国务院已经确定的,始终坚持,以人为本,统筹规划,科学评估,分布实施的原则,灾后重建的前期工作。”
The work ahead is vast. In some communities, nearly every building was destroyed or badly damaged. Roads leading to many smaller towns are blocked or bridges are unsafe.
眼下的重建工作非常庞大。在部分城镇,几乎所有的建筑物都倒塌或严重受损。一些通往小乡镇的通道,不是道路断绝就是桥梁太过危险。
While officials are working on that plan, soldiers in Sichuan trying to relieve pressure on lakes created when land slides dammed rivers. The government says it has evacuated3 nearly 160,000 people from around one of those lakes, which threatens to break over its banks and flood the area. The work could be hampered4 by aftershocks and storms that are forecast for the area.
就在官方制定重建计划的同时,驻守在四川的军方人员试图解决因地震形成的堰塞湖可能爆发的洪水危险。由于河水可能溃堤,中国当局已经撤离了一个堰塞湖周边将近十六万居民。撤离工作可能会受到不断的余震以及可能的暴风雨的影响。
The government plans to spend about $27 million to deal with these more than 30 lakes that formed after the earthquake. In addition, it has dozens of man-made dams in the region to inspect and repair, to prevent new disasters from floods.
中国政府计划拨款两千七百万美元,处理因为这场地震形成的三十多个堰塞湖。此外,当局还要检测当地数十个水坝,进行修复,以避免可能的洪水危害。
Officials say that progress has been made to repair roads and other infrastructure, but much of it is only temporary and needs to be reinforced.
官员表示,在修复道路和其余基础设施上已经取得进展,但多数工程只是暂时性的,还需要加强。
Mu says they are racing5 against time to rebuild and recover damaged infrastructure. But he says, the picture does not allow for much optimism because the restored power supply, communications or roads are temporary, and the rainy season is going to start, the earth has already been shaken loose during the earthquake, so there are high risks of landslides6 and mudslides.
穆虹说:“当前的抢通工作还在继续,还在毫不放松地,争分夺秒地进行,因为目前的抢通工作保障程度还不高,许多抢通设施是采取临时手段,来保电,保通信,保道路通畅,特别是目前四川即将进入主汛期,前一段地震造成地表已经松动,很容易发生滑坡,泥石流这样的地质灾害。”
1 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
2 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
3 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
4 hampered | |
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
6 landslides | |
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数 | |
参考例句: |
|
|