-
(单词翻译:双击或拖选)
Talks on ending North Korea's nuclear programs are to resume this week in Beijing, after being on hold since last year. Negotiations1 are expected to focus on efforts to verify the dismantling2 of North Korea's declared nuclear facilities and Pyongyang's demands for aid.
目的在于去除北韩核项目的六方会谈本周将在北京复会,自从去年以来会谈一直陷于停顿。预计这次会谈将集中讨论如何核实北韩所宣称的拆除核设施的行动,以及平壤要求获得的援助。
China's Foreign Ministry3 says negotiators from six nations will meet Thursday to discuss North Korea's nuclear weapons programs.
中国外交部说,六方会谈的谈判代表将于星期四会面,讨论北韩的核武器项目。
Negotiations have been on hold for the past nine months, while North Korea was preparing a declaration of its nuclear facilities. It submitted the declaration last month.
在过去9个月里谈判一直中断,北韩与此同时为提交一份核项目清单作准备。上个月北韩提交了这份清单。
In return, the United States is removing North Korea from a list of states that sponsor terrorism and is lifting some sanctions against the reclusive nation.
作为回报,美国正把北韩从支持恐怖主义国家的名单上拿掉,并解除针对与世隔绝的北韩的一部分制裁。
A spokesman for China's Foreign Ministry, Qin Gang, said Tuesday the talks have been scheduled for three days, but could go longer if more progress is made.
中国外交部发言人秦刚星期二说,会谈的日程是三天,不过如果会谈取得进展,将会延长。
He says they hope the delegations4 achieve progress and the talks will be beneficial to pushing forward to the next stage of negotiations.
他说:“我们期待此次团长会取得积极成果,以利于推动会谈步入新的阶段。”
North Korea agreed to give up its nuclear ambitions, in return for aid, security guarantees and diplomatic incentives5.
北韩同意放弃核野心,以换取援助、安全保障以及外交好处。
In a dramatic gesture, Pyongyang invited the international media to cover its June destruction of a cooling tower at its Yongbyon nuclear complex.
平壤今年6月以一种戏剧性的方式邀请国际媒体现场报道炸毁宁边核反应堆冷却塔的行动。
This week's talks, however, are likely to face problems. Washington says Pyongyang has several nuclear bombs and a secret uranium enrichment program, but North Korea did not include either in its declaration.
摆在本周六方会谈谈判桌上的很可能是一些难题。华盛顿说,平壤拥有好几枚原子弹,还有一个秘密的浓缩铀项目,但是这两样都不在北韩的核项目清单上。
Pyongyang is demanding it receive promised aid and diplomatic incentives before it dismantles6 any more facilities.
平壤要求,在它销毁任何更多的核设施之前,北韩必须先得到承诺给它的援助以及外交好处。
The other parties to the six-nation talks are China, South Korea, Russia, and Japan.
参加六方会谈的其他各方有中国、韩国、俄罗斯和日本。
1 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 dismantling | |
(枪支)分解 | |
参考例句: |
|
|
3 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
4 delegations | |
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派 | |
参考例句: |
|
|
5 incentives | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|
6 dismantles | |
拆开( dismantle的第三人称单数 ); 拆卸; 废除; 取消 | |
参考例句: |
|
|