英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 奥巴马宣布外交国家安全团队人选

时间:2011-06-14 03:14来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President-elect Barack Obama announced the key members of his foreign policy and national security team Monday, including his choice of former political rival Hillary Clinton to be his secretary of state. In addition, Mr. Obama has decided1 to keep on the current defense2 secretary, Robert Gates.
美国当选总统奥巴马星期一宣布其外交政策和国家安全团队主要官员人选,包括提名他的前政治对手希拉里.克林顿为国务卿。此外,奥巴马还决定让罗伯特.盖茨继续留任国防部长。
Mr. Obama announced his foreign policy and national security team at a news conference in Chicago.
奥巴马在芝加哥的一个新闻发布会上公布了他的外交政策和国家安全小组成员人选。
The president-elect said it was time for a new beginning in what he called an uncertain world, and he described his team as ready to lead what he called a new dawn of American leadership around the world.
他说,在一个“不确定的世界”中谋求新开端的时刻已经来临,而他的班子已经准备好在全世界掀开美国领导的新篇章。
"We will strengthen our capacity to defeat our enemies and support our friends," Obama said. "We will renew old alliances and forge new and enduring partnerships3. We will show the world once more that America is relentless4 in defense of our people, steady in advancing our interests, and committed to the ideals that shine as a beacon5 to the world-democracy and justice, opportunity and unyielding hope-because American values are America's great export to the world."
他说:“我们将加强力量,战胜我们的敌人,支持我们的朋友。我们将继续保持同老朋友的关系,并且建立新的、长久的伙伴关系。我们将再次向世界展示:美国将坚定地保护我们的人民、稳定地拓展我们的利益,并致力于实现那些像灯塔一样照耀世界的理想,那就是民主、公正、机会和坚毅的希望,因为美国的这些价值观正是美国对世界最伟大的贡献。”
Mr. Obama's choice of Hillary Clinton to be his secretary of state has easily been the most surprising development so far in the presidential transition period.
奥巴马挑选希拉里.克林顿为国务卿的决定一下子成了迄今为止在权力交接时期最令人吃惊的事情。
Mr. Obama described his former political rival as someone who commands respect in world capitols and who can carry out his commitment to renew American diplomacy6 and restore alliances.
奥巴马说,希拉里.克林顿是一位在世界各国都受到尊重的人,他说,希拉里能够实现他关于重振美国外交事业、重建盟友关系的承诺。
Mrs. Clinton said it would be difficult to leave the Senate, but added she was excited by the challenge of representing the U.S. abroad.
希拉里.克林顿说,离开参议院是一个艰难的决定,不过她说,能在国外代表美国令她感到兴奋。
"We know our security, our values and our interests cannot be protected and advanced by force alone, nor indeed, by Americans alone," Clinton said. "We must pursue vigorous diplomacy using all the tools we can muster7 to build a future with more partners and fewer adversaries8, more opportunities and fewer dangers for all who seek freedom, peace and prosperity."
她说:“我们知道,单靠武力或单靠美国自己的力量是不能保护和推进我们的安全、价值观和利益的。我们必须积极展开外交活动,利用我们所能找到的各种手段为所有追求自由、和平和繁荣的人建立一个伙伴多一些、敌人少一些、机会多一些、危险少一些的未来。”
In order to clear the way for Hillary Clinton's nomination9 as secretary of state, her husband, former President Bill Clinton, agreed to disclose the names of donors10 to his charitable foundation. Mr. Clinton will also clear his schedule and speeches with the State Department to avoid any potential conflicts of interest.
Mr. Obama's choice for defense secretary is Robert Gates, the man who currently holds the job under President Bush.
奥巴马还挑选目前的国防部长罗伯特.盖茨继续担任这一职务。
The president-elect said Gates has the respect of members of Congress from both political parties for his pragmatism and competence11.
他说,盖茨以自己的务实态度和工作能力在国会中赢得了两党议员的尊重。
Gates also appeared at the news conference and said he was pleased to continue in his current job.
盖茨也出席了这次新闻发布会。他说,他为能继续担任国防部长而感到高兴。
"I am deeply honored that the president-elect has asked me to continue as secretary of defense," Gates said. "Mindful that we are engaged in two wars and face other serious challenges at home and around the world, and with a profound sense of personal responsibility to and for our men and women in uniform and their families, I must do my duty as they do theirs. How could I do otherwise?"
他说:“当选总统奥巴马邀请我继续担任国防部长令我深感荣耀。我知道,美国正在打两场战争,并在国内和全世界面临其它严峻挑战,我个人对美国军人和他们的家庭有很深的责任感,所以我必须和他们一样完成自己的职责。我怎么能不这样做呢?”
Mr. Obama announced other appointments as well, including Eric Holder12 as his choice for attorney general and Arizona Governor Janet Napolitano as the next secretary of Homeland Security.
奥巴马还宣布了其他官员人选,包括提名埃瑞克.霍德尔为司法部长,提名亚利桑那州州长珍妮特.纳波利塔诺为新的国土安全部部长。
In addition, Mr. Obama has tapped retired13 Marine14 Corps15 General James Jones to be his national security advisor16, and Susan Rice as the U.S. ambassador to the United Nations.
此外,奥巴马还挑选退役海军陆战队将军詹姆斯.琼斯担任他的国家安全事务顾问,挑选苏姗.赖斯为美国常驻联合国大使。
At his news conference, Mr. Obama was also asked about the recent terror attacks in Mumbai, India.
在新闻发布会上,奥巴马被问到最近在印度孟买发生的恐怖袭击。
Mr. Obama reiterated17 that the United States has only one president at a time. But he spoke18 out forcefully against the terror attacks and said his administration would support India's efforts to catch those responsible.
奥巴马对此重申,美国在一段时间里只有一位总统。不过他强烈谴责恐怖袭击,并说,他的政府将支持印度当局抓捕肇事者。
"Both myself and the team that stands beside me are absolutely committed to eliminating the threat of terrorism and that is true wherever it is found," the president-elect said. "We cannot have, we cannot tolerate, a world in which innocents are being killed by extremists based on twisted ideologies19, and we are going to have to bring the full force of our power, not only military but also diplomatic, economic and political to deal with those threats."
他说:“我本人和站在我身边的团队绝对致力于根除恐怖主义威胁,无论它出现在哪里。我们不能生活在、也不能宽容那种任由意识形态扭曲的极端分子滥杀无辜的世界,我们将动用我们所有的军事、外交、经济和政治力量来对付恐怖威胁。”
Mr. Obama will be sworn in as the country's 44th president on January 20, and his cabinet members will have to be confirmed by the Senate before they can take up their new posts.
奥巴马将在明年1月20号宣誓成为美国第44任总统,而他的内阁成员们还必须得到参议院的批准,然后才能走上各自的新岗位。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
4 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
5 beacon KQays     
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
参考例句:
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 muster i6czT     
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
参考例句:
  • Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
  • I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
8 adversaries 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22     
n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
参考例句:
  • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
  • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
9 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
10 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
11 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
12 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
13 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
14 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
15 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
16 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
17 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
18 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
19 ideologies 619df0528e07e84f318a32708414df52     
n.思想(体系)( ideology的名词复数 );思想意识;意识形态;观念形态
参考例句:
  • There is no fundamental diversity between the two ideologies. 这两种思想意识之间并没有根本的分歧。 来自《简明英汉词典》
  • Radical ideologies require to contrast to their own goodness the wickedness of some other system. 凡是过激的意识形态,都需要有另外一个丑恶的制度作对比,才能衬托出自己的善良。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴