英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:印度国大党开始讨论组建新政府

时间:2011-01-14 03:15来源:互联网 提供网友:of7485   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  In India, the ruling Congress Party got down to the job of choosing partners and forming a new government, a day after it beat forecasts to win a better-than-expected victory in general elections. The Congress Party-led alliance has won 261 seats in the 543 member parliament, while its main rival, the opposition1 Bharatiya Janata Party trails with 159 seats. The remaining seats have been won by an array of smaller parties.
在印度,执政的国大党接下来的工作是挑选合作伙伴和组建新政府。一天前,国大党跌破很多观察家的眼镜,在议会人民院选举中赢得出乎意料的胜利。国大党领导的联合进步联盟在543名议员组成的下院中赢得了261个席位,而其主要竞争对手、反对党人民党以159席落后。余下的席位则分别由一系列小党获得。
Top leaders of the Congress Party met in New Delhi Sunday to identify small groups and lawmakers who will help the party get a parliamentary majority.
印度国大党最高领导人星期天在新德里会见了一些小团体和议员,他们将有助于国大党获得议会的多数席位。
The Congress party-led alliance won what is being hailed as a "spectacular victory" in a country where no party has come close to a parliamentary majority in nearly two decades.
国大党领导的联盟获得了被誉为“壮观的胜利”,这个国家已经有将近20年没有一个党接近赢得议会的多数席位。
The Congress-led alliance is less than a dozen seats short of an outright2 majority in parliament.
国大党领导的联盟离赢得议会人民院的绝对多数还差不到12个席位。
Congress Party spokesman, Rajiv Shukla says the party can easily pick up the support it needs to craft a workable coalition3.
国大党发言人拉吉夫.舒克拉说,这个党可以轻而易举地获得它所需要的支持,组建一个可行的联盟。
"Well, we are very close to the magic figure of 272, people have given us a clear mandate4, lot many small groups and independents they are available, more than willing to support the government," said Shukla.
他说:“嗯,我们已非常接近魔术数字272 ,选民给了我们明确的授权,许多小团体和无党派人士都非常愿意支持政府。”
Political analysts5 say although the Congress Party will continue to head a coalition government, its strong showing will give it ample room to implement6 policies without being hamstrung by regional and leftist parties, as happened during its last term in office.
政治分析人士说,虽然国大党将继续领导一个联合政府,但这个党在选举中的强劲表现将给与这个党在施政方面足够的空间,从而不会受到一些区域政党和左翼政党的钳制,如上届议会所发生的那样。
Top Congress Party leaders are also discussing the formation of the Cabinet, which is expected to see the induction7 of some younger leaders.
国大党领导人还讨论了组阁的问题,一些年轻领袖有希望进入内阁。
There is some belief that will include Rahul Gandhi, son of Congress Party President, Sonia Gandhi. Prime Minister Manmohan Singh has said he would like him to join the government.
据信入阁的青年人包括拉胡尔.甘地,他是国大党主席索尼娅.甘地的儿子。印度总理辛格说,他希望拉胡尔.甘地加入政府。
Rahul Gandhi is being toasted as the man who led the party's resurgence8, particularly in the key state of Uttar Pradesh, where the party had been decimated in recent decades.
拉胡尔.甘地被誉为领导国大党复兴的关键人物。特别是在重镇北方邦,该党近几十年来一直表现不佳。
Gandhi's strategy has been to energize9 younger leaders and voters in a country where most politicians are old, but two thirds of the population is under 35 years old.
甘地的竞选战略激励了印度年轻人和这个国家选民。印度的大多数政客是老人,但三分之二的人口在35岁以下。
Gandhi says reviving the party remains10 his main goal.
甘地说,恢复他的党仍然是主要目标。
"My job is to change the politics of this country, using youngsters," said Gandhi. "My job is to try and empower youngsters in this country."
他说:“我的工作就是要改变这个国家的政治,重用年轻人,让年轻人拥有权力。”
Rahul Gandhi is the heir apparent of the Nehru-Gandhi political dynasty, which has been at the helm of the Congress Party for decades. He is already being projected as a future prime minister.
拉胡尔.甘地显然已经称为尼赫鲁-甘地政治王朝的继承人,甘地家族领导国大党有长达几十年的历史。他已被预测为未来的印度总理人选。
Political analysts have called the decisive victory of the Congress Party a vote for stability in a country tired of the enormous influence wielded11 by regional, leftist and caste based parties in the federal government. Many of these parties - particularly leftist parties fared poorly in the elections.
政治分析家把国大党的胜利称为决定性胜利,选举胜利标志着选民投票赞成印度的稳定,在这个国家,一些以地区,左派和种姓为基础的政党试图在联邦政府发挥巨大的影响力。其中许多政党,特别是左派政党,在这次选举中表现差强人意。
The main opposition Bharatiya Janata Party is also discussing the reasons which led to its poor performance.
主要反对党印度人民党也在讨论其表现不佳的原因。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
7 induction IbJzj     
n.感应,感应现象
参考例句:
  • His induction as a teacher was a turning point in his life.他就任教师工作是他一生的转折点。
  • The magnetic signals are sensed by induction coils.磁信号由感应线圈所检测。
8 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
9 energize GpyxN     
vt.给予(某人或某物)精力、能量
参考例句:
  • It is used to energize the city.它的作用是为城市供给能量。
  • This is a great way to energize yourself and give yourself more power!这种方法非常棒,可以激活你的能量,让你有更多的活力!
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 wielded d9bac000554dcceda2561eb3687290fc     
手持着使用(武器、工具等)( wield的过去式和过去分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
参考例句:
  • The bad eggs wielded power, while the good people were oppressed. 坏人当道,好人受气
  • He was nominally the leader, but others actually wielded the power. 名义上他是领导者,但实际上是别人掌握实权。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴