英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:世卫敦促各国预防甲型流感流行

时间:2011-01-14 03:51来源:互联网 提供网友:of7485   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The annual World Health Assembly has opened with delegates from 193 member countries discussing how to protect people from diseases such as the swine flu virus that is spreading around the world.
世界卫生大会年会开幕,来自193个成员国的代表们正在讨论如何防止人们感染目前正在世界流行的甲型H1N1流感等疾病。
World Health Organization Director-General, Margaret Chan, says the world is facing multiple crises, on multiple fronts. And, these are occurring at a time when the global economic crisis is making it more difficult to maintain good health, especially in the developing world.
世界卫生组织总干事陈冯富珍说,世界目前在许多地区面临多项危机。而目前的全球经济危机让人们保持健康的体魄更加困难,发展中国家尤其如此。
The WHO Chief says the new Swine Flu A-H1N1 virus shows how health challenges are changing.
世卫组织总干事陈冯富珍说,新的甲型H1N1流感病毒说明,我们面临的健康难题正在如何发生改变。
"The world today is more vulnerable to the adverse1 effects of an influenza2 pandemic than it was in 1968, when the last pandemic of the previous century began," said Margaret Chan. "The speed and volume of international travel have increased to an astonishing degree. As we are seeing right now with H1N1, any city with an international airport is at risk of an imported case."
陈冯富珍说:“跟1968年即上世纪最后一次流感瘟疫的情况相比,当今世界更加难以应对流感疫症产生的负面影响, 国际旅行的速度和人次以惊人的速度增长。正如我们现在看到的甲型H1N1流感,每一个有国际机场的城市,都有可能有输入性病例。”
Dr. Chan says increased interdependence among nations creates a great potential for economic disruption. This means the gap between the haves and the have-nots will grow even larger than it already has.
陈冯富珍说,国与国之间相互依赖的增加,也极大的增加了经济崩溃的可能性。这就是说,贫富之间的差距会更大。
"Today, about 85 percent of the burden of chronic3 diseases is concentrated in low and middle income countries," she said. "The implications are obvious. The developing world has, by far, the largest pool of people at risk for severe and fatal H1N1 infections."
陈冯富珍说:“如今,慢性病这个沉重负担有大约85%集中在中低收入国家。其中的含义显而易见。就目前来看,发展中国家有更多的人会面临感染甲型H1N1流感的这种严重致命病毒的最大风险。”
Dr. Chan urges the international community to do everything it can to help developing countries from bearing the brunt of disease pandemics. And she says while the world is right to be concerned about a possible flu pandemic, it should not let these worries overshadow or interrupt other vital health programs.
陈冯富珍敦促国际社会尽一切努力避免发展中国家承担疾病流行的打击。她还说,尽管世界目前担心可能发生的流感疫症,这些担忧不应该遮挡或者干扰我们实施其它生命攸关的健康计划。
She says health ministers attending this week's Assembly should take the opportunity to respond to threats to their health systems. She says a priority is to finish the job of polio eradication4.
陈冯富珍表示,出席这个星期世界卫生大会的卫生部长们应该抓住机会对本国、本地区医疗制度遇到的威胁做出回应。她说,一项首要任务是完成根除脊髓灰质炎即小儿麻痹症的工作。
She says the global campaign that WHO started in 1988 is very close to achieving its goal of ridding the world of this terrible paralytic5 disease.
陈冯富珍说,世界卫生组织1988年开始的这项全球性运动其最终目标是,在全世界消灭这种给人造成麻痹的可怕疾病,现在这个目标接近实现了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
2 influenza J4NyD     
n.流行性感冒,流感
参考例句:
  • They took steps to prevent the spread of influenza.他们采取措施
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
3 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
4 eradication otUzfH     
n.根除
参考例句:
  • The eradication of an established infestation is not easy. 根除昆虫蔓延是不容易的。
  • This is often required for intelligent control and eradication. 这经常需要灵巧的控制与消除。
5 paralytic LmDzKM     
adj. 瘫痪的 n. 瘫痪病人
参考例句:
  • She was completely paralytic last night.她昨天晚上喝得酩酊大醉。
  • She rose and hobbled to me on her paralytic legs and kissed me.她站起来,拖着她那麻痹的双腿一瘸一拐地走到我身边,吻了吻我。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴