-
(单词翻译:双击或拖选)
North and South Korea have arranged a meeting next week to discuss operations at a troubled joint1 industrial zone. South Korea is expected to use the meeting to press for the release of a South Korean manager of the zone who has been detained by the North since March.
北韩和韩国已经安排在下周举行会议,讨论如何解决陷入困境的联合工业园区的问题。韩国预计将在会议上敦促北韩释放自3月以来拘留的工业区韩国经理。
South Korean Unification Ministry2 spokesman Chun Hae-sung says North Korea is ready to talk about the Kaesong Industrial Complex.
韩国统一部发言人千海成说,北韩已经准备好讨论开城工业园区。
He says North Korea offered to hold working-level discussions next Thursday. That appointment is in response to offers the South has made for talks since last month.
他说,北韩建议在下个星期四举行工作级别的讨论。这次会谈是为了回应韩国上个月的会谈。
The Kaesong complex is an experiment in North-South cooperation which opened for business in 2004 just inside North Korea's border with the South. South Korean businesses hire nearly 40,000 inexpensive North Korean workers to manufacture simple items like clothing and cosmetics3.
开城工业园区是南北合作的一个实验场所,它是2004年在北韩和韩国的边境开辟的商业区。韩国企业雇用了近4万名廉价的北韩工人制造简单的商品,如服装和化妆品等。
However, the zone has run into a series of serious complications amid worsening relations between North and South. Since last year's inauguration4 of conservative South Korean President Lee Myung-bak - who North Korea calls a "traitor5" - North Korea has restricted access to the zone, detained a South Korean executive for more than two months without trial, and cancelled all of the contracts governing rent and wages.
但是,该工业区已出现了一系列严重的纠纷恶化了北韩和韩国之间的关系。自从去年被北韩称做“叛徒”的保守派韩国总统李明博就职后,北韩就封锁工业区,并在未经审判的条件下拘留了一名韩国主管长达两个多月,并取消了所有管理租金和工资的合同。
The detained executive, known by his surname Yu, is believed to have made inflammatory comments about North Korea's political leaders. He may also have encouraged a North Korean female worker to defect to the South.
被拘留的韩国主管姓于,他被认为对北韩的政治领导人做出了煽动性的评论。
For South Korean officials, his detention6 without visiting rights or legal counsel is a key concern, because it reflects upon the overall safety of several hundred corporate7 managers in the zone.
对于韩国官员而言,被拘留的韩国主管没有探视权或法律顾问是一个关键问题,因为它反映了工业区数百名公司经理的总体上的安全问题。
Unification Ministry deputy spokeswoman Lee Jong-joo says North Korea has not yet insisted that Yu will be treated according to North Korea's domestic laws. She says South Korea is insisting his case be handled according to previous North-South agreements - not North Korean law
韩国统一部副发言人李钟柱说,北韩尚未坚持被拘留的韩国主管将按照北韩国内的法律审判。她说,韩国坚持被拘留的韩国主管的案件根据以往的北南协议来判决,而不是北韩的法律。
Yu's case is drawing inevitable8 comparisons to North Korea's detention of two American female journalists who were captured in March. A trial was scheduled for the two women Thursday in Pyongyang, but the North has kept completely silent so far about the outcome.
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 cosmetics | |
n.化妆品 | |
参考例句: |
|
|
4 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
5 traitor | |
n.叛徒,卖国贼 | |
参考例句: |
|
|
6 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
7 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
8 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|