-
(单词翻译:双击或拖选)
Pakistan's military said clashes in areas bordering North and South Waziristan do not yet represent the opening of a new war front against Taliban militants2. But the military says such an offensive may come soon, and that in the meantime it is working to restore destroyed towns in Swat Valley for the return of more than 2.5 million displaced people.
巴基斯坦军方说,在瓦济里斯坦南北接壤地区发生的冲突还不能代表开辟了一个新的打击塔利班武装分子的战线。但军方说,这样的进攻可能会很快来临。与此同时,军方正在恢复被摧毁的斯瓦特河谷城镇,以便让250多万流离失所的难民重返家园。
Pakistan's army said it is targeting militants in several areas near the country's Waziristan tribal3 region, killing4 scores of Taliban fighters who officials say were preparing to stage terrorist attacks.
巴基斯坦军方说,他们正在针对打击瓦济里斯坦部落地区附近几个地方的武装分子,已经打死了数十名塔利班战士。官员们说这些塔利班武装分子正在策划恐怖袭击。
Top military spokesman Major General Athar Abbas said the army went on the offensive because troops were being attacked in Bannu and Jani Khel district, both well-known militant1 strongholds.
最高军事发言人阿瑟-阿巴斯少将说,他的军队发起进攻,因为部队在班努和贾尼海勒区遭到攻击。这两个地方都是著名的军事据点。
"This Jani Khel area is very notorious for criminal activities. All those who were kidnapped from major cities, like Peshawar, for ransom5 they almost always ended up in Jani Khel," he said. "The cadets who were hijacked6 from Razmak Cadet College, they were kidnapped from Jani Khel. So, therefore the government warned them [the militants] and since they did not hand over the criminals who were responsible for this, the government decided7 to target this area," he added.
他说:“贾尼海勒区由于犯罪活动而变得非常臭名昭著。所有那些从白沙瓦等主要城市被绑架,被索求赎金的人最终几乎都来到了贾尼海勒区。那些从拉兹马克学员学院被劫持的学员是在贾尼海勒区被绑架的。因此,政府警告武装分子,因为他们没有交出对此事负责的罪犯,政府决定把这一地区作为打击目标。”
There has been speculation8 the army would soon turn its attention to Waziristan, where top Taliban leader Baitullah Mesud is widely thought to be based. And while the military is not ruling out a future military offensive there, Abbas said, right now, the army's focus is in Swat Valley.
有猜测认为,政府很快将把注意力转移到瓦济里斯坦。很多人认为那里是塔利班头目拜图拉.马苏德的据点。虽然军方并不排除未来对那里进行军事进攻,阿巴斯说,军队现在的重点是斯瓦特河谷。
"First we have to clear up Swat because that's very important for the military and the government - to bring this operation to a logical conclusion. And it would also require chasing the militant leaders. So, therefore we are waiting for this first operation to conclude and then, yes, maybe if the government decides, Waziristan will come next," he said.
他说:“我们必须首先清理斯瓦特,把这项行动合理的告一段落,这对于政府和军队都是非常重要的。这要求我们必须追踪激进组织领导人。所以,我们在等待第一次行动的结束,然后,如果政府做出决定,瓦济里斯坦可能是下一个。”
The army officially began its offensive in the Swat Valley just over a month ago after militants loyal to radical9 Islamic cleric Sufi Mohammed violated a peace deal and advanced to within 100 kilometers of the capital, Islamabad. The army has recaptured territory, including Swat's main town, Mingora. But the operation has created a humanitarian10 crisis, displacing more than 2.5 million people.
军方在一个多月前,正式对斯瓦特河谷发动进攻。此前,效忠激进派伊斯兰教士苏菲.穆罕默德违反了和平协议,将攻势推进至离首都伊斯兰堡100公里以内的地区。军队夺回了该领土,包括斯瓦特的主要城镇明戈拉。但军事行动造成人道主义危机,有250多万人流离失所。
Military spokesman Abbas said since the army has successfully cleared major areas of Swat, it is now trying to rebuild war-battered areas so displaced Pakistanis, commonly called IDPs, can go home.
军方发言人阿巴斯说,由于军队已经成功清理了斯瓦特的主要地区,现在他们正试图重建被战争摧毁的地区,使流离失所的巴基斯坦人得以重返家园。
"The administration is working on a war footing to restore the electricity, water and gas arrangements before the IDPs can return. We will not wait for the entire valley to be secured and then declare the victory. We will allow the IDPs to return in sequence," he said. "We will not allow the IDPs to return in bulk. But the moment the towns are cleared and secured and declared fit by the administration, we will allow the IDPs to return," said Abbas.
“政府正在战争的情况下恢复水、电和煤气设施,为巴基斯坦人返回创造条件。我们不会等待整个河谷安定下来再宣布胜利。我们会准许巴基斯坦人分批返回。我们不会让他们成群返回。但一旦城镇清理完毕,获得安全,当局宣布一切得当后,我们将准许巴基斯坦人返回。”
The return of Swat residents to their homes is considered key to maintaining a recent loss of public sympathy for the Taliban. Top Pakistani and U.S. officials say they are deeply concerned that those who have suffered the most as a result of the fighting in Swat may begin to resent the Pakistani government as they continue living day after day in tent cities in the sweltering heat.
斯瓦特居民返回家园,被认为是保持近期公众对塔利班失去同情心的关键问题。巴基斯坦和美国高级官员说,他们担心那些在斯瓦特战斗中受害最深的人们可能会开始埋怨巴基斯坦政府,因为他们日复一日地在炎热的天气下生活在到处都是帐篷的城市里。
1 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
2 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 tribal | |
adj.部族的,种族的 | |
参考例句: |
|
|
4 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
5 ransom | |
n.赎金,赎身;v.赎回,解救 | |
参考例句: |
|
|
6 hijacked | |
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图) | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 speculation | |
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|
9 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
10 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|