英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:洪临时总统拒绝恢复塞拉亚职位

时间:2011-03-16 07:34来源:互联网 提供网友:vg8842   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The interim1 Honduran president has rejected an ultimatum2 from American governments to reinstate ousted3 leader Manuel Zelaya to the presidency4. The ongoing5 political crisis has sparked new protests.
洪都拉斯临时总统拒绝接受美洲国家的最后通牒,让刚刚被推翻的塞拉亚总统官复原职。这场危机已经引发新的抗议。
Interim President Roberto Micheletti is facing new foreign pressure to allow the return of President Manuel Zelaya, who was forced to leave the country on Sunday.
洪都拉斯临时总统正面对新的国外压力,要他允许塞拉亚总统复职。上星期天,塞拉亚被迫离开了洪都拉斯。
The United States, United Nations and many Latin American nations have refused to acknowledge the government that took control from Mr. Zelaya, who has been accused of criminal charges. The Organization of American States (O.A.S.) went a step further Wednesday and said Honduras has 72 hours to reinstate Mr. Zelaya or the regional group may suspend the nation's membership.
美国、联合国和许多拉美国家都拒绝承认塞拉亚离任后的新政府。塞拉亚被指责犯有罪行。美洲国家组织星期三进一步表示,要求洪都拉斯在72小时内恢复塞拉 亚的职务,否则就中止洪都拉斯的会员资格。
In Tegucigalpa, Mr. Micheletti said his government will not bow to outside pressure, and that he is not fazed by the overwhelming negative reaction from foreign governments.
在洪都拉斯首都特古西加尔巴,新政府的首脑代总统米凯莱蒂说,他的政府不会向外来压力屈服。他说他不会被外国政府强大的负面反应所吓倒。
The interim leader said he is confident that Honduras will not be isolated6 for long, and that other countries will begin to understand how the new government has saved the country. He added that God is with the new government to help it resolve the crisis.
米凯莱蒂说,他相信,洪都拉斯不会长期被孤立。其他国家会开始理解新政府怎样挽救国家。他说,上帝站在政府一边,帮助它解决危机。
He said officials from the new government were beginning to reach out to Washington and other foreign partners to offer details on why Mr. Zelaya was removed from power. Officials have announced a criminal investigation7 into the ousted leader, who is accused of 18 offenses8 including treason and abuse of power.
米凯莱蒂说,新政府 的官员开始主动跟美国政府和其他外国伙伴接触,详细解释为什么要把塞拉亚推翻。官员们宣布对塞拉亚罪行的调查。他被指责犯有18项罪行,包括叛国和滥用权力。
Still, pressure is mounting on the interim government, as Spain and France recalled their ambassadors to Honduras. In Washington, the Pentagon said it was suspending military activities while officials reassess the situation. U.S. military forces operate a security and counter-drug operation from the Soto Cano airbase outside the Honduran capital.
但是,对临时政府的压力在继续增加,西班牙和法国召回了本国的大使。在华盛顿,美国国防部表示,将中止跟洪都拉斯的军事活动,让官员们评估形势。美国军方目前在洪都拉斯首都外的索托卡诺空军基地经营着安全和缉毒项目。
Meantime, the president of the Honduran Commission for Human Rights offered a proposal aimed at easing the political crisis between the interim government and foreign allies. Ramon Custodio said election officials should consider holding a referendum on whether to allow Mr. Zelaya to return to power or not.
同时,洪都拉斯人权委员会主席库斯托迪奥提出建议,旨在缓解临时政府和外国盟国之间的政治危机。库斯托迪奥说,民选官员应该考虑举行公投,决定是否允许塞拉亚重新执政。
Custodio said the vote would offer a response to the international community, and show that only the Honduran people can decide the country's future.
他说,公投将对国际社会作出反应。以显示只有洪都拉斯人民才能决定国家的未来。
The announcement marked a shift from the human rights chief, who has said officials acted properly in removing Mr. Zelaya and that the interim government has full authority. Custodio says he has received scores of threats for his actions, but says he will not be intimidated9.
这项宣布标志着这位人权领导人立场的变化。他以前曾表示,官员们推翻塞拉亚是恰当的,临时政府拥有完全的权力。库斯托迪奥说,他接到几十个对他的行动的威胁。但是他说,他不会被吓倒。
Supporters of the interim government held a large rally in the southern city of Choluteca on Wednesday, and smaller rallies took place in the capital. Also, some medical workers and school employees walked off their jobs after labor10 unions called for a strike until Mr. Zelaya is returned to power. Many schools have been closed since the coup11, but businesses in the capital continue to operate.
临时政府的支持者星期三举行盛大集会,在首都也发生小规模的集会。另外,一些医务工作者和学校雇员在工会号召举行罢工后开始罢工。工会说塞拉亚不复职就不复工。政变发生后,不少学校关门,但是首都的商店继续营业。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
2 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
3 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
4 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
5 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
6 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
7 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
8 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
9 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴