-
(单词翻译:双击或拖选)
Australia has upgraded its travel advisory1 to Indonesia after the fatal hotel bombings in Jakarta. The Department of Foreign Affairs in Canberra warns Australians to reconsider their need to travel to Indonesia because of the possibility of further terrorist attacks.
澳大利亚在雅加达的酒店发生致命爆炸后将针对印尼的旅游警告升级。堪培拉的外交部告诫澳大利亚公民重新考虑是否需要前往印尼,因为印尼还可能出现恐怖袭击。
The explosions at Jakarta's Marriott and Ritz-Carlton hotels killed nine people, including three Australians and a New Zealander.
在雅加达万豪酒店和丽嘉酒店发生的炸弹袭击导致九人死亡,包括三名澳大利亚人一名新西兰人。
The attacks have prompted the Australian government to warn its citizens to think twice before traveling to Indonesia.
爆炸促使澳大利亚政府告诫其公民,在前往印尼之前要三思。
The upgraded travel advisory warns that further acts of terrorism are possible.
升级的旅游警告强调还可能出现新的恐怖袭击。
In Canberra, officials say that Bali, a resort island popular with Australian tourists, remains2 vulnerable to attack.
堪培拉的官员说,澳大利亚公民常去的旅游圣地巴厘岛仍可能遭受袭击。
David Mackney, a security expert in Jakarta, says Indonesia has responded quickly to this new threat.
雅加达的一位安全专家麦克尼说,印尼对新的恐怖威胁反应迅速。
"Security has been beefed up at the big hotels and also in the shopping malls," Mackney said. "I know that the police in Bali for instance have reported that they've gone on a higher alert and there is extra security at Bali airport and all the main tourist spots in Bali."
他说,“大型酒店和商场的安全措施得到加强。我知道巴厘警方报告说,他们提高警戒水平,并在机场和主要旅游景点加派警力。”
Security has been tightened3 across Indonesia, with 500 troops put on standby to support police in the capital, Jakarta.
印尼全国的安全措施都有加强,有500多名军人进入待命状态,随时支援首都雅加达的警方。
No arrests have yet been made but investigators4 think the suicide bombings were part of a sophisticated plot.
目前还没有人因为和爆炸有关而被捕,但调查人员相信自杀式炸弹袭击是一个复杂计划的一部分。
Suspicion has fallen on fugitive5 Malaysian militant6 Noordin Mohammed Top. He is suspected of involvement in a series of attacks, including the twin blasts that killed more than 200 people died on the Indonesian holiday island of Bali in 2002.
目前被怀疑的是马来西亚武装分子托普。他被怀疑参与一系列爆炸案,其中包括2002年巴厘岛的两起爆炸案,导致200多人死亡。
Noordin is thought to have been a key figure in Jemaah Islamiah, a militant Islamic organization, but is now believed to lead a splinter group.
托普被认为是伊斯兰祈祷团的重要人物之一。但他现在可能领导这个伊斯兰武装组织的一个分支。
Relatives of the Australians killed in Friday's blasts have traveled to Indonesia to claim their bodies as the investigation7 continues.
雅加达爆炸案的调查仍在继续,而澳大利亚遇难者的亲属星期五抵达印尼,接收亲人的遗体
1 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
2 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
3 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
4 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 fugitive | |
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者 | |
参考例句: |
|
|
6 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
7 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|