-
(单词翻译:双击或拖选)
A group of reformist Iranian religious leaders is calling for a popular referendum to determine the fate of a disputed presidential election.
伊朗一些改革派宗教领袖呼吁举行一次全民公投来决定总统选举引起的争议。
At the same time, Supreme1 Leader Ayatollah Ali Khamenei is warning the country's political elite2 not to foment3 unrest that "abets4 Iran's enemies" while again lashing5 out at the West for allegedly meddling6 in Iran's internal affairs.
与此同时,伊朗最高领袖哈梅内伊敦促政治领导人不要煽动民众动乱。伊朗最高领袖哈梅内伊再次抨击西方世界干涉伊朗内政。他同时呼吁国家政治领导人不要煽动民众动乱,“助长伊朗的敌人”。
The Ayatollah used thinly veiled language to address the country's reformist leaders, without naming them, to insist that they be careful about what they say or do.
哈梅内伊在对国家改革派领导人发表讲话时用几乎不加隐晦的言辞说,他们应该对自己的所言所行加小心,虽然他没有指名道姓。
He says that the country's top echelon7 must be aware that their words and actions help those [foreign enemies] who are acting8 against the nation. [For this reason], he adds, we must be vigilant9.
他说,国家高层领导人必须意识到,他们的言行会帮助那些反对这个国家的人。他还说,我们必须对此保持警惕。
Khamenei also pointed10 an accusatory finger, once again, at the Western press, as he has done repeatedly in recent weeks, saying Western "enemies" of Iran are using "their media to instruct agitators11 who are provoking chaos12, destruction and violence."
哈梅内伊再次谴责西方媒体,他最近几个星期来已经多次这样做。他说,伊朗的西方“敌人”使用“他们的媒体指使煽动者引发混乱、破坏和暴力”。
In a sharp attack on Iranian leaders last Friday, former President Akbar Hashemi Rafsanjani warned those in power to "abide13 by the will of the people" and heal the wounds of the recent crisis.
伊朗前总统拉夫桑贾尼星期五激烈攻击伊朗领导人,他警告掌权的人要“遵从民意”,并且“治愈最近政治危机造成的创伤”。
But Ayatollah Khamenei, without referring to Rafsanjani or the reformist camp by name, insisted that it is not permissible14 to level criticism at the system, and that those who do so "will be hated by the people for causing strife15."
然而,哈梅内伊坚持说,批评国家体制是不允许的,而且这么做的人会因为“引起纷争而被人民憎恨”。他并没有指明拉夫桑贾尼或改革派阵营。
He also lauded16 the Islamic Republic and the people for their achievements over a 30 year history, saying they have prevented Western "enemies from accomplishing their evil goals."
Khamenei said the intelligence agencies of the world are attacking the Islamic republic, which stands in their way, preventing them from achieving their goals.
他表示,世界各地的情报机构正在攻击伊朗,因为伊朗阻碍了他们,防止他们达到目标。
Embattled President Mahmoud Ahmedinejad was seated on the podium close to the Ayatollah, in an apparent gesture of support, in the wake of attacks and criticism against him, following the disputed June 12 election.
艾哈迈迪内贾德总统自6月12日举行选举以来受到很多攻击和批评。他在讲台上坐在靠近这位最高宗教领袖的位子上,他的姿态很明显表示出他支持哈梅内伊的讲话。
At the same time, former reformist President Mohammed Khatami, in an appeal ignored by Iran's official media, called for a popular referendum to decide what to do about the contested election.
与此同时,前改革派总统哈塔米号召举行全民公投,来决定如何处理这次有争议的选举,但是伊朗官方媒体没有理睬他的呼吁。
1 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
2 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
3 foment | |
v.煽动,助长 | |
参考例句: |
|
|
4 abets | |
v.教唆(犯罪)( abet的第三人称单数 );煽动;怂恿;支持 | |
参考例句: |
|
|
5 lashing | |
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
6 meddling | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 echelon | |
n.梯队;组织系统中的等级;v.排成梯队 | |
参考例句: |
|
|
8 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
9 vigilant | |
adj.警觉的,警戒的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
10 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
11 agitators | |
n.(尤指政治变革的)鼓动者( agitator的名词复数 );煽动者;搅拌器;搅拌机 | |
参考例句: |
|
|
12 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
13 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
14 permissible | |
adj.可允许的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
15 strife | |
n.争吵,冲突,倾轧,竞争 | |
参考例句: |
|
|
16 lauded | |
v.称赞,赞美( laud的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|