-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. Secretary of State Hillary Clinton gave a strong defense1 of Obama administration policy on North Korea and Iran during an extended interview Sunday on American television.
Secretary of State Clinton is sending a joint2 message to Pyongyang and Tehran: give up your quest for nuclear weapons and return to negotiations3.
克林顿国务卿同时向平壤和德黑兰发出了信息,即放弃你们发展核武器的野心,返回谈判中来。
Clinton - just back from talks in Asia - told NBC television's Meet the Press that North Korea is more isolated4 than ever before. She said the North Korean government must realize that the world is united, and there will be no reward for bad behavior.
克林顿刚从亚洲回国,她对全国广播 公司的《面对媒体》电视节目说,北韩比过去任何时候都更为孤立。她说,北韩政府必须意识到,全世界是团结一致的,不端行为是没有任何好处的。
"We still want North Korea to come back to the negotiating table, to be part of an international effort that will lead to denuclearization," said Hillary Clinton.
克林顿说:“我们仍然希望北韩返回谈判桌来,成为全球无核化努力的成员。”
She pointed5 to strong cooperation among the countries heavily involved in the North Korean issue. She made specific mention of China - which has hosted talks in Beijing. She said the Chinese have been extremely positive and productive.
她指出,致力于北韩问题的国家齐心协力。她特别提到在北京主办会谈的中国。她说,中国方面的态度非常积极,并富有成效。
"We have been extremely gratified by their forward-leaning commitment to sanctions, and their private messages that they have conveyed to the North Koreans," she said.
克林顿说:“我们一直非常感激他们对制裁行动抱有的正面倾向,以及他们私下向北韩传达的信息。”
The secretary of state was then asked about the outlook for a dialogue with Iran on its nuclear program.
然后记者问这位国务卿如何展望与伊朗就核项目开展对话的前景。
She said she saw no conflict of interest in seeking to negotiate with Iran's leaders despite the controversy6 that continues to surround the recent presidential election in that country.
她说,她认为与伊朗领导人谈判并不存在利益冲突问题,尽管最近伊朗的总统选举所掀起的风波仍未平息。
"You can go back in history - and not very long back - where we have negotiated with many governments who we did not believe represented the will of their people," said Hillary Clinton. "Look at all the negotiations that went on with the Soviet7 Union, look at the break-through in subsequent negotiations with communist China."
Last week, Clinton talked in vague terms about the creation of a nuclear umbrella to protect Mideast allies against a possible Iranian nuclear attack.
上星期,克林顿曾隐约谈起为中东盟友设立核保护伞,以防备伊朗可能发动的核袭击。
She refused to go into specifics on Meet the Press. And she stressed that she did not mean to imply that a nuclear armed Iran is inevitable8.
她拒绝在《面对媒体》电视节目上谈论有关细节。她强调她讲的话并非指伊朗核武装是不可避免的。
She said Iran's leaders must understand that the United States will never let them develop nuclear weapons.
她说,伊朗领导人必须明白,美国决不会让他们发展核武器。
"First, we are going to do everything we can to prevent you from ever getting a nuclear weapon," she said. "But your pursuit is futile9!"
克林顿说:“首先,我们将竭尽全力阻止你们获得核武器。而你们的核野心是徒劳无益的。”
At the same time, Clinton urged Israel to give U.S. policy on Iran more time to work. Israel is seen as a primary target of Iran's nuclear-weapons program, and there are fears the Israelis might launch a pre-emptive strike.
与此同时,克林顿敦促以色列耐心等待美国政策产生效力。以色列被认作是伊朗核武器项目的主要目标,而且人们担忧以色列可能会先发制人,对伊朗发动袭击。
"The United States believes that Israel has a right to security," she said. "We believe, however, that this approach we are taking holds out the promise of realizing our common objectives."
克林顿说:“美国认为以色列有保障安全的权利。但是我们同时相信我们正在采取的方式有希望达到我们的共同目的。”
Clinton noted10 top U.S. officials will be meeting with Israeli leaders in the coming days, and will listen to their concerns.
克林顿指出,几天后美国高级官员将和以色列领导人会面,听取他们所关注的问题。
1 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
4 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
5 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
6 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
7 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
8 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
9 futile | |
adj.无效的,无用的,无希望的 | |
参考例句: |
|
|
10 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|