-
(单词翻译:双击或拖选)
A U.S. Defense1 Department spokesman says there will be more operations like the one launched in southern Afghanistan to secure a Taliban-controlled district in Helmand Province, and that coalition2 and Afghan forces will hold such areas after they drive out the insurgent3 forces.
美国国防部发言人惠特曼说,美军会采取更多类似在阿富汗南部进行的一次行动,就是在赫尔曼德省占领了一个塔利班控制的地区。惠特曼还说,联军和阿富汗部队在把塔利班武装驱逐出去之后将继续留守这些地区。
Defense Department Spokesman Bryan Whitman says the operation in Nawzad District was timed to clear the area of insurgents4 before next Thursday's Afghan presidential election.
美国国防部发言人惠特曼说,在纳乌扎德地区的行动是为了在下星期四阿富汗总统大选前肃清这个地区的暴乱武装分子。
"U.S. forces along with our Afghan partners and the rest of the coalition that is there are trying to ensure that as we run up to the election that Afghans are going to have the freedom of movement to go to the polling places and be able to cast their vote, and to do it in a secure and unfettered manner," he said. "An operation like this contributes to that goal."
他说:“在大选来临之际,美军和当地的阿富汗部队,以及其余联军部队正在努力确保阿富汗民众将可以自由前往投票站投票,而且是在安全和不受约束的情况下。这样的军事行动就是为了达到这个目的。”
Whitman says there will be more such operations in the coming days, but they will not stop after the election.
惠特曼说,接下来的几天里将会有更多类似的军事行动,而且这样的行动不会在阿富汗大选后停止。
"These types of operations you are going to see continue up until the elections, and after the elections," said Whitman. "This is a sustained effort that will be ongoing5 throughout the country."
“类似的行动将会一直持续下去,甚至到选举以后。这是一个长期的努力,并将在阿富汗各地进行下去。”
The operation in Nawzad, involving 400 U.S. troops and 100 Afghan soldiers, is part of a larger operation by mostly U.S. marines in Helmand Province. The offensives are part of the new strategy announced in March by President Barack Obama, and being implemented6 by his new commander in Afghanistan General Stanley McChrystal. The strategy calls for international and Afghan troops to secure more parts of the country, and then to stay in those areas to keep the Taliban out and allow the Afghan government to establish its authority and provide services.
有400名美军士兵和100名阿富汗士兵参与了在纳乌扎德的行动。这是以赫尔曼德省的美国海军陆战队为主发动的更大规模行动的一部分。这些攻势是美国总统奥巴马今年3月宣布的新策略的一个部分,由新上任的驻阿富汗美军最高指挥官斯坦利.麦克里斯特尔将军执行。新策略要求联军和阿富汗部队占领阿富汗更多地区,然后进驻在这些地区以防塔利班进入,同时帮助阿富汗政府在当地树立权威并向民众提供服务。
"You are well aware of the strategies that are being employed, and the importance of once securing an area of being able to hold that area and allow the type of governance process to take root so that Taliban activity, insurgent activity, is not allowed to be able to resurface," said Whitman.
惠特曼说,“大家都很熟悉这个新策略。这个策略的重点就是一旦攻占下一个地区后,必须要坚守住这个地区。这样,阿富汗政府就可以在这里扎根、施政,塔利班和暴乱活动就不会卷土重来。”
It is a huge task, particularly in a country with a widely dispersed7 population and large areas of rough terrain8. Several civilian9 experts called in to advise General McChrystal say he needs more troops, even beyond the near doubling already authorized10 and mostly already in place.
这将是一项十分艰巨的任务,特别是对于阿富汗这样一个人口分散、地形崎岖的国家。一些应邀前来阿富汗向麦克里斯特尔将军出谋划策的非军事专家表示,在已经批准向阿富汗增派一倍兵力而且大多数兵力都已经到位的情况下,麦克里斯特尔还需要更多的军队。
But officials say the general has not yet decided11 whether to ask for more troops. His 60-day assessment12 is expected to be delivered to Defense Secretary Robert Gates soon, but officials say it will likely not be made public until September.
但是有关官员说,麦克里斯特尔将军还没有决定是否要求增派更多军队。预计他将很快向国防部长罗伯特.盖茨提交一份60天的评估报告。但是有关官员表示,这份报告可能要到9月份才会公布于众。
1 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
2 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
3 insurgent | |
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子 | |
参考例句: |
|
|
4 insurgents | |
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
6 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
7 dispersed | |
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的 | |
参考例句: |
|
|
8 terrain | |
n.地面,地形,地图 | |
参考例句: |
|
|
9 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
10 authorized | |
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
11 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
12 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|