英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美保守派痛批英国健保激起英人愤

时间:2011-03-23 06:17来源:互联网 提供网友:rt067261   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Britons are outraged1 and speaking out in response to comments among Conservatives in the United States attacking Britain's national health care system as socialist2, evil and Orwellian.
在美国医改辩论中,英国的医保体系成了一个参照物,美国保守派抨击说,英国的国民保健服务是社会主义,是邪恶的、奥威尔式的无时不在的政府监督。英国人对此感到愤慨并纷纷发言反驳。
Average Britons are usually quite vocal3 about what they see as the shortcomings of their national health care system, the NHS. But the vehement4 critique by some conservatives in the United States of the NHS has sparked an outpouring of support here in Britain.
普通英国人对本国的国民保健服务(NHS)存在的缺陷经常是牢骚满腹。但是美国保守派人士对英国全民医保的猛烈攻击却引起反弹,英国人纷纷表态,力挺自己的国民保健服务。
A campaign is underway on the social networking site, Twitter, that even the prime minister and his wife have joined in.
在社交网站推特(Twitter)网,一场舆论攻势正在轰轰烈烈展开,就连首相和他的夫人也加入进来。
Breaking his usual diplomatic silence about political events in America, Prime Minister Gordon Brown tweeted, "the NHS often makes a difference between pain and comfort, despair and hope, life and death. Thanks for always being there."
首相戈登.布朗打破对美国政治保持外交沉默的常规,也加入了推特网的评论。他说,“国民保健服务在疼痛与安宁、绝望与希望、生与死之间做出了选择。谢谢它让我们随时能有依靠”。
Leader of the opposition5 Conservative Party, David Cameron entered the fray6 on Friday, also in support of the NHS.
保守党领袖戴维.卡梅伦星期五也加入到这场争论,他也表示支持国民保健服务。
"The fact that in this country you can go to a hospital, you can go to a family doctor and they don't ask you how much money is in your bank account or who you are or whether you're a man or a woman, or live in the town or the countryside - I think it's one of our great national institutions," he said.
卡梅伦说:“事实是,在我们英国你可以走进一家医院,你可以去看一个家庭医生,他们不会问你银行里存了多少钱?你是什么人?是男是女?住在城里还是乡下?我认为,这是我们国家的伟大制度之一。”
Cameron had been criticized for not showing enough support for the health care system.
卡梅伦曾因没有对国民保健服务表示足够的支持而受到过批评。
Labor7 Party minister Peter Mandelson said the NHS compares very favorably to health care in the U.S., which he described as fine if you have money, but not for those who don't.
工党籍大臣彼得.门德尔森说,国民保健服务比美国的医疗保健要优越得多。他形容美国的医疗保健对有钱人来说还不错。而对没有钱的人来说,就不同了。
"That's not what we have in Britain," he said. "We have a national health service which we are very proud of."
他说,“我们英国不是这样。我们的国民保健服务让我们非常自豪。”
Conservatives in the U.S. have sought to portray8 the NHS as a "socialist" system that is overly bureaucratic9 and rations10 out care. And, they say that is what President Barack Obama is now trying to bring to the U.S, with his plans for health care reform.
美国的保守派人士形容英国的国民保健服务是“社会主义”,官僚充斥,看病要定量分配。他们说,奥巴马目前力图带给美国人的医疗改革计划就是推行这样的制度。
The NHS was founded in 1948. It's a huge national health care scheme that has been criticized for issues such as long waiting lists for non critical procedures and the cleanliness of hospitals.
英国的国民保健服务制度创建于1948年。有人批评说,这一庞大的全民医保体系存在种种问题,包括在非紧急情况下,看病求医要等很长的时间,医院不够整洁,等等。
But, in general Britons do not want the NHS replaced, they want it improved. Supporters of the NHS are quick to point out that it costs much less than health care in America and that the World Health Organization ranks Britain's healthcare as 18th in the world, while the U.S. is far behind in 37th place.
但是总的说来,英国人不希望国民保健服务被取代。他们希望的是对其加以改进。国民保健服务的支持者经常提醒说,这一制度的成本比美国的医疗保健服务要低得多。世界卫生组织把英国的医疗保健排在世界第18位,而美国则远远落后,排在第37位。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
2 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
3 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
4 vehement EL4zy     
adj.感情强烈的;热烈的;(人)有强烈感情的
参考例句:
  • She made a vehement attack on the government's policies.她强烈谴责政府的政策。
  • His proposal met with vehement opposition.他的倡导遭到了激烈的反对。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 fray NfDzp     
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗
参考例句:
  • Why should you get involved in their fray?你为什么要介入他们的争吵呢?
  • Tempers began to fray in the hot weather.大热天脾气烦燥。
7 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
8 portray mPLxy     
v.描写,描述;画(人物、景象等)
参考例句:
  • It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
  • Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
9 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
10 rations c925feb39d4cfbdc2c877c3b6085488e     
定量( ration的名词复数 ); 配给量; 正常量; 合理的量
参考例句:
  • They are provisioned with seven days' rations. 他们得到了7天的给养。
  • The soldiers complained that they were getting short rations. 士兵们抱怨他们得到的配给不够数。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴