-
(单词翻译:双击或拖选)
China says it has reached a consensus1 on climate change with major developing countries that largely believe developed nations should bear most of the burden of reducing greenhouse gas emissions2.
中国说,已经在环境变化问题上同一些重要的发展中国家达成了共识,那就是:发达国家应该承担更多的责任,减少温室气体排放量。
Chinese Foreign Ministry3 spokesman Qin Gang said Tuesday that developing countries - such as China, India, Brazil and South Africa - take climate change very seriously. This was the main issue at a meeting Beijing held on Saturday.
中国外交部发言人秦刚星期二说,中国、印度、巴西和南非这样的发展中国家,非常重视环境变化问题。而这是星期六一个会议的中心议题。
Qin says at the meeting, developing countries reached what he described as an "important consensus" that reflects their concerns on climate change and deserves attention from developed nations.
秦刚说:"上次的会议,就是前不久召开的会议,就是几个发展中国家达成了一个重要的共识,也反映了发展中国家在气候变化问题上他们的关切和主张,值得发达国家,值得国际社会高度的重视和认真的对待,从而共同努力和推动即将召开的哥本哈根会议取得积极的成果。"
He says developing nations are prepared to work with developed countries to push for success at the coming climate change talks in Copenhagen.
秦刚说,发展中国家准备同发达国家合作,推动在丹麦哥本哈根举行的全球气候变化会谈,取得成果。
But he repeated the position that developed countries have a greater responsibility to address climate change, since they are responsible for 80 percent of accumulated greenhouse gas emissions. Many scientists believe greenhouse gases such as carbon dioxide contribute to global warming. Many of those gases are released by burning fuels such as oil and coal.
但是,秦刚重申了中国的立场,那就是:发达国家有更多的责任,解决气候变暖问题,因为,发达国家的温室气体排放量,占总数的百分之80。许多科学家认为,是二氧化碳这样的温室气体的排放,导致了全球气候逐渐变暖。而许多这样的气体的排放,是因为燃烧汽油和煤炭而造成的。
Qin urges developed nations to take concrete measures to work out an emissions reduction plan. He also urges them to provide financial support, technology transfers and aid to help developing countries adapt to global warming and reduce its damage.
秦刚敦促发达国家采取切实步骤,拿出减少气体排放的计划。他还敦促发达国家提供金融和技术方面的支持,努力帮助发展中国家适应全球变暖问题,尽量减少因此而受到的损失。
He repeatedly said that China will support a Copenhagen outcome that adheres to the Kyoto Protocol4 climate change agreement. That document sets binding5 targets for industrialized nations to reduce greenhouse gas emissions, but does not require them for developing economies.
秦刚再度表示,中国支持哥本哈根取得任何成果,只要这些成果是同有关气候变化的京都议定书是一致的。京都议定书提出了具体的有约束力的要求和目标,要求工业化国家能减少温室气体排放量,但是,没有要求发展中国家也这样做。
China and the United States are the world's top two emitters of greenhouse gases, and leaders from both countries are going to Copenhagen.
中国和美国是世界上温室气体最大的两个排放国。这两个国家的领导人,都将到哥本哈根参加这次有关全球气候变化的会议。
China last week announced a voluntary target of cutting its carbon intensity6 by up to 45 percent by 2020, compared with 2005 levels. Carbon intensity is not the same thing as carbon emissions, but instead is the amount of carbon dioxide emitted for each unit of economic output.
上个星期,中国宣布了一个目标,在2020年,把中国的碳密度排放量,从2005年的基础上,减少百分之45。
The United States is promising7 a 17 percent cut from 2005 carbon emissions by 2020.
美国承诺,要在2005年的基础上,到2020年,减少百分之17的排放量。
1 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
2 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
3 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
4 protocol | |
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节 | |
参考例句: |
|
|
5 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
6 intensity | |
n.强烈,剧烈;强度;烈度 | |
参考例句: |
|
|
7 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|