-
(单词翻译:双击或拖选)
The government-owned company, Dubai World, has reassured1 investors2 abroad by revealing details of its restructuring plans, nearly a week after hinting it may not have enough money to repay its debts.
由迪拜政府控股的迪拜世界集团公布了其债务重组计划的细节,以此让外国投资者安心。一星期前,迪拜世界暗示它可能没有足够资金偿还债务。
Dubai World says it will restructure $26 billion in debt, less than half of the nearly $60 billion it owes.
迪拜世界说,它将重组其260亿美元的债务。这一数字不足其600亿美元债务的一半。
The new scheme will look at options for deleveraging, including asset sales, and will apply to the conglomerate's main property firms, Nakheel and Limitless. Its smaller companies will not be covered.
新方案将重组迪拜世界旗下的主要产权公司棕榈岛集团(Nakheel)和利曼斯公司(Limitless),考虑包括资产销售在内的各种去杠杆化选择。其他小型子公司不在重组计划之列。
The head of Middle East research at Swiss-based financial firm UBS, Saud Masud, says it is a step in the right direction.
瑞士联合银行中东研究部主任沙特·马苏德(Saud Masud)说,这是朝正确方向迈出的一步。
"I think, structurally3 this is a long-term positive with some short-term pain," Masud said.
他说:“我认为,从结构上来看,虽然伴有短期痛苦,但长远来看是积极的。”
Asian and European stocks were up, Tuesday, following news of the restructuring. However, it was a different story back in the United Arab Emirates, where the main indexes in Dubai and Abu Dhabi fell shortly after opening.
在重组消息公布后,星期二,亚洲和欧洲股市应声上扬。然而,在阿拉伯联合酋长国,情况却截然不同。迪拜和阿布扎比的主要股指开市不久后下跌。
Both were down by about six percent, after recording4 even higher losses on Monday.
下跌幅度都为6%左右。星期一跌幅更大。
Masud says the situation has most people in the UAE feeling vulnerable.
马苏德说,这种局面让阿联酋大部分人感到很脆弱。
"If you walk around and look at what the everyday person is thinking," Masud said. "They're clearly concerned with what restructuring or what type of debt renegotiation, will mean for them and their companies."
“如果你四处走走,看看人们每天都怎么想的。你会发现他们明显在担心债务重组和债务协商会对他们和他们的公司带来什么样的影响。”
Dubai World helped transform Dubai into a regional hub for finance. It sent markets across the planet tumbling, last week, when executives asked creditors5 for a six-month extension on repaying its debts.
迪拜世界集团帮助迪拜变成一个地区性的金融枢纽。上星期,当高管们要求借贷者将偿还债务的期限延长6个月时,全世界股市都受到震荡。
Monday, the emirate's government announced it would not provide the company with a bailout.
星期一,迪拜政府宣布,政府不会出资帮助迪拜世界脱离困境。
Officials say they want to set the record straight that, although Dubai owns Dubai World, the company is independent and not guaranteed by the government.
官员说,他们希望让大家明白,虽然迪拜世界为迪拜政府所有,但该公司是独立的,政府并未提供担保。
Dubai World's debts grew from projects initiated6 during Dubai's property boom, including man-made islands in the shape of palm trees and the world's tallest building.
随着迪拜资产的增加,特别是人造棕榈形岛屿和世界最高建筑的修建,迪拜世界的债务也与日俱增,最后陷入危机。
1 reassured | |
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
2 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 structurally | |
在结构上 | |
参考例句: |
|
|
4 recording | |
n.录音,记录 | |
参考例句: |
|
|
5 creditors | |
n.债权人,债主( creditor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 initiated | |
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入 | |
参考例句: |
|
|