英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:动荡后的巴林经济前景不明

时间:2011-10-31 07:43来源:互联网 提供网友:木子平儿   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Fragile stability appears to be returning to Bahrain following anti-government protests that recently brought the Persian Gulf1 kingdom to a standstill. However, analysts2 say economic uncertainty3 is likely to linger on.
近期发生的反政府抗议活动令巴林陷入停滞状态。这个波斯湾王国现在看起来开始回到脆弱的稳定。但是,分析人士说,巴林经济上的不稳定仍可能持续一段时间。
The streets of the capital Manama’s business district are bustling4 once again, less than a month after opposition5 activists6 set up barricades7 in the area and Gulf military forces were brought in to help restore order.
巴林首都麦纳麦商业区的街道再度变得熙熙攘攘。就在此前不到一个月的时候,反对派活动人士在这个地区设立了路障,而海湾军队也来到这里维持秩序。
On Sunday, Prime Minister Khalifa bin8 Salman al-Khalifa announced that life in the country was getting back to normal.
星期天,首相哈利法·本·萨勒曼·阿勒哈利法宣布,该国生活恢复正常。
But while many Bahraini residents seem to be carrying on with their day-to-day activities, the general consensus9 among financial experts is that the nation’s economy will have a much more difficult time shrugging off the effects of civil unrest.
但是当许多巴林居民看上去继续他们的日常活动时,金融专家们普遍认为,这个国家的经济要摆脱内乱的影响,却没有那么简单。
The international rating agency Capital Intelligence lowered Bahrain’s credit ratings on Wednesday, describing the outlook as “negative”.
国际评级机构资本智力(Capital Intelligence)星期三(4月6日)下调了巴林的信用评级,称其投资前景为“负面”。
The nation is also widely expected to see slower growth than was previously10 predicted.
此外,分析普遍认为,巴林的增长预期也比此前预期的更缓慢。
A British expatriate who works in the capital and wished to remain anonymous11, said the economic effects of the unrest are clearly visible.
一位不愿透露姓名的派驻麦纳麦的英国雇员说,动乱对经济造成的影响是显而易见的。
"There have been a lot of repercussions12. I know a lot of people that have lost jobs. I know people that have had pay cuts unfortunately. The economy really suffered from this in such a short period of time and it’s amazing because it’s such a small country that the ripple13 effect of something like this can hit very, very quickly. But, Bahrain is a very strong country and I think it will get back together again," he said.
他说:“它的影响四处可见。据我所知,有很多人丢掉了工作。我还知道有些人的薪水也不幸被减。经济的确因此而受损,而且是发生在这么短的时间里,这真是令人惊讶。在这么一个小国家,这样的事件所引发的涟漪效应会非常非常迅速地形成冲击。但是,巴林是一个月非常坚强的国家,而且我认为它会再度恢复元气。”
Bahrain’s government is also remaining optimistic.
巴林政府也保持乐观的态度。
Jamal Fakhro, the vice14 chairman of the nation’s parliament, the Shura Council, believes the financial impacts of the crisis will be short-term.
巴林舒拉议会副主席贾马尔·法赫罗说,他相信危机对金融造成的影响将是短期性的。
"I would say the coming few months will tell us really how quickly we’ll be able to recover, but definitely, I don’t see big issues," said Fakhro.
他说:“可以说,今后的几个月我们将会知道我们恢复的速度真正会有多快。不过可以肯定的是,我没有看到什么大问题。”
Bahrain has one of the most diversified15 economies in the Gulf region, with financial services contributing to about 20 percent of GDP, eclipsing the contribution of the oil sector16.
巴林是海湾地区经济最为多样化的国家之一。它的金融服务业占据GDP的20%,超过了石油业所占的比例。
Since Bahrain’s recent troubles began, it has been reported that a number of banks have been discussing the possibility of permanently17 relocating their operations to nearby Dubai, Abu Dhabi or Doha, but Farkho has played down the speculation18.
从巴林近期的麻烦开始时,就有报导说不少银行开始讨论将其业务永久迁往临近城市迪拜、阿布扎比,或者多哈的可行性。但是法赫罗则淡化了这方面的猜测。
"Nobody has spoken about shifting their headquarters," he said. "What we have heard, and this is normal, is that certain banks and financial institutions have moved few of their people out of Bahrain. And banks have started to bring back their people and institutions started to have business as normal. But there is absolutely no single financial institution that has announced that they want to withdraw their operations from Bahrain."
他说:“没有人说过要把总部迁走。我们听到的消息是一些银行和金融机构让部分员工离开了巴林。这是很正常的。银行现在已经开始把它们的人调回来;金融机构的业务也开始恢复正常。 但是绝对没有一家金融机构宣称会把它们的业务撤出巴林。”
While existing companies may be staying put, many experts, like Jane Kinninmont from London-based Chatham House, say drawing new business to Bahrain is bound become much more difficult.
虽然现有的公司可能会留在那里,但是伦敦查塔姆研究所(Chatham House)的简·金尼蒙特(Jane Kinninmont)说,吸引新的商业公司到巴林来可能会变得更加困难。
"Unfortunately, the recent events will have damaged Bahrain’s ability to attract new investment and attract new talent to work in the financial services sector given that it does face stiff competition from Dubai, which hasn’t faced anything like the unrest," said Kinninmont.
她说:“不幸的是,由于有来自迪拜的激烈竞争,近期发生的事件将会损害到巴林吸引新投资,以及为它的金融业吸引新人才的能力。因为迪拜还没有遇到任何类似的动乱。”
Anti-government demonstrations19 began in Bahrain in mid-February, with protesters, mostly the nation’s majority Shi’ite Muslims, demanding more equalities and a more representative government from their Sunni rulers.
巴林今年2月中旬时开始出现反政府示威活动。抗议者大多数是本国的什叶派穆斯林。他们要求得到更公平的对待,并且在由逊尼派统治的政府中拥有更多代表权。
Human rights activists say an ensuing crackdown by authorities has left at least 27 people dead, on both sides, with nightly raids in Shi’ite neighborhoods still being reported.
人权活动人士说,当局随后采取的镇压措施导致双方有至少27人丧生;而且仍有报导说,什叶派社区遭到夜间突袭。
Bahrain has thanked its Gulf allies for sending in troops to help quell20 the protests and restore order. But despite a lull21 in opposition activity, Kinninmont says it is premature22 for the government to declare the country’s crisis over.
巴林感谢海湾同盟派出军队帮助平息抗议,恢复秩序。但是,金尼蒙特说,虽然反对派的活动平息了下来,但政府宣布国家危机结束还为时过早。
"They would be keen to say that the country is going back to normal and that that’s what the GCC troops are helping23 them to do, but unfortunately it’s really a case where a lot of discontent is being suppressed, but not being resolved. I think there is a need to restart the process of dialogue with a view to meaningful, political reforms, which are going to require some painful compromises from both sides. I don’t think the current security crackdown is a long-term solution in any way," said Kinninmont.
她说:“他们会急着说国家正在恢复正常,而且海湾部队也在帮助他们这样做。但不幸的是,真实情况是,大量的不满被压制住,但是没有得到解决。我认为有必要重新启动着眼于有意义的政治改革的对话。这将要求双方都做出一些痛苦的妥协。我认为眼下的安全镇压从任何意义上讲都不是长远的解决办法。”
Last month, Gulf States agreed to provide Bahrain with $10 billion over the next ten years to help with the financial implications of the unrest.
上个月,海湾国家同意在今后10年里为巴林提供100亿美元,为动荡对金融造成的影响提供帮助。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
4 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
7 barricades c0ae4401dbb9a95a57ddfb8b9765579f     
路障,障碍物( barricade的名词复数 )
参考例句:
  • The police stormed the barricades the demonstrators had put up. 警察冲破了示威者筑起的街垒。
  • Others died young, in prison or on the barricades. 另一些人年轻时就死在监牢里或街垒旁。
8 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
9 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
10 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
11 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
12 repercussions 4fac33c46ab5414927945f4d05f0769d     
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波
参考例句:
  • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
  • Human acts have repercussions far beyond the frontiers of the human world. 人类行为所产生的影响远远超出人类世界的范围。 来自《简明英汉词典》
13 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
14 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
15 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
16 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
17 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
18 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
19 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
20 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
21 lull E8hz7     
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
参考例句:
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
22 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
23 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴