英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—奥巴马促叙总统选择转型或让位

时间:2011-11-02 06:49来源:互联网 提供网友:xiaoyu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  In his Middle East policy speech, President Barack Obama said Syrian President Bashar al-Assad faces the choice of either leading a democratic transition in his country or getting out of the way. The comment came a day after the U.S. administration imposed sanctions on the Syrian leader and key aides.
奥巴马总统在他就中东和北非问题发表的讲话中针对叙利亚的局势做出如下表示。他说,叙利亚总统阿萨德目前所面临的选择是,或者引导叙利亚民主转型,或者让位。美国星期三宣布对叙利亚总统阿萨德和他手下的一些内阁成员进行具体的制裁。
President Barack Obama's comments stopped short of an outright1 demand Syria's leader step down. But the remarks were another sign of diminishing U.S. patience with President Bashar al-Assad, whose reform promises have been contradicted by an ongoing2 brutal3 crackdown on protesters.
奥巴马总统在星期四的讲话中没有明确表示要阿萨德下台,但是,从奥巴马在叙利亚问题上的措辞,明显可以看出,美国方面对阿萨德已经逐渐失去耐心。
"The Syrian people have shown their courage in demanding a transition to democracy," said Obama. "President Assad now has a choice: he can lead that transition, or get out of the way. The Syrian government must stop shooting demonstrators and allow peaceful protests, release political prisoners and stop unjust arrests, they must allow human rights monitors to have access to cities like Daraa, and start a serious dialogue to advance a democratic transition."
奥巴马总统说:“叙利亚人民在要求国家向民主转型方面,表现出了相当的勇气。阿萨德总统现在仍然可以选择:或者是领导国家向民主转型,或者是让路。叙利亚政府必须要停止对抗议民众开枪,必须要允许和平抗议示威、释放政治犯、停止不当的拘捕行为。叙利亚政府必须允许人权观察人士去到达拉等城市,并且要展开严肃、真诚的对话,朝着民主转型迈进。”
President Obama said Syria has followed its ally Iran and sought assistance from Tehran in what he termed the "tactics of suppression." He said that speaks to the "hypocrisy4 of the Iranian regime," which he says professes5 support for the rights of protesters abroad, but suppresses its people at home.
奥巴马总统说,叙利亚一直听从其盟国伊朗,并且在具体如何镇压方面,从伊朗政府那里寻求帮助。奥巴马总统说,伊朗政府的表现是“虚伪”的,一方面说坚决支持其他国家人民抗议的权利,另一方面又在本国对民众进行打压。
On the eve of President Obama's speech, the administration announced new sanctions on Syria that for the first time directly target President Assad and key advisers6.
就在奥巴马总统发表有关中东和北非问题重要讲话的前一天,美国政府宣布对叙利亚进行新一轮制裁,并且首次将叙利亚总统阿萨德和他的几位亲信列为制裁目标。
The measures, which freeze any U.S. assets the Syrians may have and forbid U.S. business dealings with them, may have little immediate7 effect on al-Assad.
具体的制裁内容包括冻结阿萨德及其亲信在美国的资产,并且严禁美国公司与这些人做生意。
But analysts8 say the U.S. action has high symbolic9 value, and could lead to major hardship for the Syrian ruling circle if the European Union, as expected, follows the U.S. lead in expanding sanctions.
虽然这些制裁措施可能一时间不会在阿萨德身上产生明显的作用,但是分析人士表示,美方所采取的制裁行动有着极其重要的象征意义。与此同时,假如欧盟国家也像美国一样出台类似或者是同样的制裁措施的话,那么,叙利亚统治阶层的日子恐怕就不那么好过了。
Middle East expert Robert Satloff, the executive director of the Washington Institute for Near East Policy, says the Obama language is an "important step" toward a flat U.S. demand for Syrian regime change, and says it is highly unlikely that al-Assad will heed10 calls for reform.
美国的一位中东问题专家、华盛顿近东问题研究所的执行主任罗伯特·萨特罗夫在接受美国之音采访时说,奥巴马总统星期四的讲话,是美方在政策上又向前迈进的“重要一步”;如果叙利亚政府继续一意孤行的话,美国下一步很可能就会要阿萨德下台。
"I think the more powerful message is that the administration has begun what is an almost-inexorable move toward calling on Assad to leave," Satloff explained. "If the administration is indeed serious that the standard for Syria will be reform towards an open, democratic, human-rights-respecting government, or leave, I think it is absolutely improbable that Assad will meet that standard."
萨特罗夫说:“在我看来,美方目前发出的一个非常重要、而且强有力的信号,那就是,这边已经在开始调整方向和口径,为接下来要阿萨德下台做准备了。假如白宫方面真是要阿萨德实施开放、民主的政治体制、尊重人权、否则就主动下台的话,那么,我想阿萨德很可能做不到前者。”
Satloff said whether or when U.S. policy moves to a demand for the president to step down depends largely on whether Syrian crowds continue to defy the regime. Satloff added that said by personally targeting Assad in sanctions, the Obama administration may be testing whether the Syrian army or political elite11 might be inclined turn against the President.
In his address, President Obama said unless the Syrian leader starts a process for democratic transition, "his regime will continue to be challenged from within and isolated12 abroad."
奥巴马总统在讲话中说,除非叙利亚领导人开始民主转型的过程,否则,“这一政府将继续不断地在国内受到挑战,并且在国外孤立无援。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
2 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
3 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
4 hypocrisy g4qyt     
n.伪善,虚伪
参考例句:
  • He railed against hypocrisy and greed.他痛斥伪善和贪婪的行为。
  • He accused newspapers of hypocrisy in their treatment of the story.他指责了报纸在报道该新闻时的虚伪。
5 professes 66b6eb092a9d971b6c69395313575231     
声称( profess的第三人称单数 ); 宣称; 公开表明; 信奉
参考例句:
  • She still professes her innocence. 她仍然声称自己无辜。
  • He professes himself to be sad but doesn't look it. 他自称感到悲伤,但外表却看不出来。
6 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
7 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
10 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
11 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
12 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴