英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—美国城市帮助难民落地生根

时间:2011-11-03 05:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Zaw Win’s journey from Burma to Buffalo1, New York was not a matter of just buying an airline ticket.
梭温从缅甸来到美国,不仅是需要买一张机票而已。
He spent five years as a political prisoner in his native country where Win says he was tortured and starved. Escaping after paying smugglers to hide him in the bottom of a fishing boat, he eventually made it to the United States where he was granted asylum2. In 2005, he was resettled in Buffalo.
他在自己的国家里,作为一名政治犯,蹲了五年监狱,遭受虐打和饥饿。最后花钱找到了走私贩子,让他隐藏在一艘渔船的舱底,潜逃出境。他最后获得美国的政治庇护,2005年定居在纽约州的布法罗市。
Now, Win runs a laundromat where the walls are plastered with colorful posters denouncing Burma’s military junta3.
缅甸移民梭温现在经营一家自动洗衣店。店里的墙壁上布满了谴责缅甸军人执政团的彩色张贴。
“Whenever I put the sign, the customer they ask me question and they can explain current situation in my country," he says. "Where is location of Burma? What happening in Burma now? Who is the leader now? What is the military dictatorship?”
他说:“我一贴上这些图样,就有顾客问我一些问题,他们因此也了解一些缅甸的情况。例如‘缅甸在哪里?目前情势如何?谁是国家的领导人?军事独裁又是怎么回事?’”
Thousands of Buffalo residents already know the answers. Like Win, they fled from Burma. And they also landed in America’s third poorest city unable to speak English with almost no money or job prospects4. But some long-time residents see investing in these refugees as Buffalo’s way forward.
布法罗有很多居民都知道如何回答这些问题。他们也和梭温一样从缅甸逃到美国。他们来到这个美国第三贫穷的城市,不懂英语,没钱又没有希望找到工作。但是长久住在这座城市的居民,像邦尼.斯密斯一样,看出了投资在这些难民身上可以为布法罗带来的前景。
“What we feel like we’re doing is just giving people a little leg up on prosperity and we’ve seen people take hold of that and blossom with it," says Bonnie Smith. "Slowly the community begins to improve.”
邦尼.斯密斯说,“我们感觉这么做,只是稍稍帮助他们一下,让他们起步,迈向繁荣。我们已经看见他们藉着这股助力,兴盛起来,也逐渐改善了这里的社区。”
Working through her church, the retired5 businesswoman helped Win develop a business plan and provided collateral6 for him to get a microloan. It’s something he never would have qualified7 for on his own. In the past decade, close to 10 nonprofits in Buffalo have started or added refugee resettlement to their mission. That can include English classes, driving lessons or help buying and improving one of the economically-depressed region’s thousands of abandoned homes.
邦尼.斯密斯是一名退休的职业妇女,她透过她的教会,协助梭温发展他的生意,并且提供他获得小型贷款的担保。没有斯密斯的帮助,梭温是不可能靠自己拿到贷款的。过去十年来,布法罗的非营利组织加强了对定居难民的协助--从开办英语和驾驶训练班,到协助他们购买和修理因为经济萧条而久经废弃的房屋。
Cities along the Great Lakes used to rule the American economy, manufacturing steel by the shipload. Now, these once mighty8 metros9 are known as the Rust10 Belt. Since the aging industrial plants in Buffalo started closing in the 1950s, more half of its population has left. But now, thousands are moving in: refugees from Burma, Sudan and other far-away, conflicted places. Officials are trying to turn their relocation into a renaissance11.
According to Aaron Bartley, director of PUSH Buffalo, refugees are perfect candidates to bring Rust Belt cities back to life. “The way we’re going to solve that is by making it a neighborhood people want to stay in. And a neighborhood the various communities - whether they’re Burmese, Somalian, Sudanese, Liberian - want to put down roots in. That they don’t see it as a stopping point to get to another place.”
布法罗“人民联合维护房舍”组织的负责人阿伦.巴特里说,这些难民是为“生锈地带”挽回生机的最佳人选。他说:“我们解决这项问题的方式是,让这里成为人们愿意留下来的社区,成为一个包含多样文化背景的社区,不管他们来自缅甸、索马里、苏丹或是利比里亚,都愿意在这里扎根,而不是把这里当作一个临时落脚的地方。”
This wouldn’t be happening on such a large scale without the Refugee Protection Act of 1980. The law was designed to stop population loss in Rust Belt cities like Buffalo, Detroit and Cleveland by subsidizing refugee resettlement there. About 1,500 refugees came to Buffalo just last year.
如果没有美国1980年通过的保护难民法案,这里就不会有难民大规模定居。这项法案籍着对定居难民的资助,使“生锈地带”的布法罗、底特律和克利夫兰等城市的人口不致继续流失。仅仅在去年,就有一千五百名难民迁入布法罗市。
“Even with that 1,500 refugees, we still saw a population decline in our community. We’re still trying to catch up even with those refugees coming in,” says Molly Short, who runs Journey’s End, one of Buffalo’s four resettlement agencies.
布法罗市四家协助难民定居的机构之一,“旅程终止”的负责人莫利.肖特说:“即使迁入了这一千五百名难民,我们的人口还是在下降。即使有难民迁入,我们还要努力提高人口的数量。”
While most American cities have one agency like hers, the Rust Belt is home to dozens and Short says they can barely meet the demand. She adds that resettlement services have been severely12 hurt by federal budget cuts in recent years. Often times, the agencies can’t predict what help a refugee needs to feel at home.
美国大部分城市都有一个类似肖特负责的组织,而生锈地带却有几十个协助难民的组织。莫利.肖特说,像她负责的这类服务组织,近几年来由于联邦预算的减低,都深受其害。他们的机构经常无法预知难民们需要什么样的协助。
“Sometimes we’ll have a refugee arrive who has literally13 never been in a car before they left a refugee camp, never used electricity and then we have refugees come in who are doctors and scientists and mathematicians14.”
她说,“有时我们接待的难民在离开难民营之前从来没有乘过汽车,也从来没有使用过电动产品,而有时又遇到一些原来是医生,科学家和数学家的难民。”
And many times, the educated and illiterate15 are competing for the same small pot of jobs.
她说,受过良好教育和几乎文盲的难民经常在争取少数的同样工作。
While Burmese refugee Win feels quite welcome in Buffalo, some customers can be difficult and Win feels business could be better.
尽管来自缅甸的梭温说,他感觉在布法罗非常自在,但有时受到的对待还是像冬天一样的冰冷。
“Not really bad, not really good. So-so. Not much money for my pocket. And then for future more and more better, I believe this.”
梭温说,“生意不好也不坏,还过得去。我口袋里没有多少钱。但我相信未来会越来越好。”
Win says his microloan will be paid off in a year or two. Then, he plans to assist others just as he was aided - helping16 out-of-work refugees open their own shops and create their own jobs.
梭温说,他的贷款可以在一、两年之内还清。然后,他要帮助其他找不到工作的难民开办自己的商店,创立自己的事业。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 buffalo 1Sby4     
n.(北美)野牛;(亚洲)水牛
参考例句:
  • Asian buffalo isn't as wild as that of America's. 亚洲水牛比美洲水牛温顺些。
  • The boots are made of buffalo hide. 这双靴子是由水牛皮制成的。
2 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
3 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
4 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
5 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
6 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
7 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
8 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
9 metros 673bafb276982f2b05041b24a4637f23     
n.地下铁路( metro的名词复数 );(尤指)巴黎地铁
参考例句:
  • The map says the highest peak in this vicinity is 1500 metros. 地图显示附近最高点是1500米。 来自互联网
  • Cuando estaba en el equipo de atletismo, siempre corría 400 metros. 我在田径队时,总是跑400米。 来自互联网
10 rust XYIxu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
11 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
12 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
13 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
14 mathematicians bca28c194cb123ba0303d3afafc32cb4     
数学家( mathematician的名词复数 )
参考例句:
  • Do you suppose our mathematicians are unequal to that? 你以为我们的数学家做不到这一点吗? 来自英汉文学
  • Mathematicians can solve problems with two variables. 数学家们可以用两个变数来解决问题。 来自哲学部分
15 illiterate Bc6z5     
adj.文盲的;无知的;n.文盲
参考例句:
  • There are still many illiterate people in our country.在我国还有许多文盲。
  • I was an illiterate in the old society,but now I can read.我这个旧社会的文盲,今天也认字了。
16 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴