英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—帕内塔在美参院军事委员会作证

时间:2011-11-03 05:57来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The Senate Armed Services Committee has held a hearing on President Barack Obama's nominee1 to be the next U.S. Secretary of Defense2, Leon Panetta. Panetta, the current Central Intelligence Agency Director, was warmly received by the panel, but faced a number of tough questions on his ideas about the size and pace of troop withdrawals3 from Afghanistan and plans by the president to cut the nation's defense budget.
美国参议院军事委员会就奥巴马总统提名帕内塔出任下届国防部长一事举行听证会。参院军事委员会成员对现任中央情报局局长帕内塔做出了热情的反应。不过,帕内塔也被问到一些棘手的问题,其中包括他对美国从阿富汗撤军的数量与进度以及奥巴马总统削减美国防务预算的计划的想法。
Both Republican and Democratic lawmakers on the Senate panel quickly made clear in their remarks that Leon Panetta's confirmation4 to be the next Secretary of Defense by the full Senate is virtually certain. Republican Senator Lindsey Graham of South Carolina praised Panetta and then hit him with rapid fire questions on a number of challenges he will face.
美国参议院军事委员会的共和党和民主党议员在发言中迅速表明,参议院批准帕内塔出任下届国防部长几乎是板上钉钉的事。南卡罗来纳州的共和党参议员林赛.格雷厄姆在表扬了帕内塔之后,就对他将面临的挑战提出连珠炮式的问题。
"I just think the president has put together an A-plus national security team, and you are one of the lynchpins of that," said Graham. "So now some hard questions. [Both Graham and Panetta laugh]
格雷厄姆说:“我认为,奥巴马总统组建了一个超一流的国家安全班子,你是这个团队里最关键的人物之一。下面我要提一些不好回答的问题了。”
Several senators gave Panetta credit for being the person President Obama put in charge of the operation to capture or kill al-Qaida leader Osama bin5 Laden6. Panetta said he believed the killing7 of bin Laden in May gave the United States the best chance it has had since September 11, 2001 to defeat the al-Qaida terrorist network.
几位参议员对奥巴马让帕内塔负责活捉或击毙基地组织头目本.拉登的行动给予好评。帕内塔说,他相信本.拉登在5月被击毙给美国带来自2001年9月11日以来击败基地恐怖组织的最佳机会。
Troop levels in Afghanistan was a major focus of the hearing. President Obama has pledged to begin withdrawing U.S. troops from Afghanistan this July, with a goal of ending U.S. military operations in the country by the end of 2014. Democratic Senate Armed Service Committee Chairman Carl Levin has called on the president to withdraw 15,000 U.S. troops from Afghanistan by the end of this year. Levin quoted the president as saying it is time for Afghans to start taking responsibility for their own future.
这次听证会的一个主要问题就是美军在阿富汗的规模。奥巴马总统保证从今年7月开始从阿富汗逐步撤出美军,目标是在2014年底之前结束美国在阿富汗的军事行动。参院军事委员会主席、民主党人卡尔.莱文已要求奥巴马总统在今年年底之前从阿富汗撤回1万5千美军。莱文引述奥巴马总统的话说,现在是阿富汗为他们自己的未来开始负责的时候了。
"The president has also said that the reductions starting in July will be quote significant, and not just a quote token gesture," said Levin. "I support that decision."
莱文说:“奥巴马总统还说,7月份开始的撤军规模是相当大的,并不仅仅是一个象征性的姿态。我支持这一决定。”
But there were also several senators on the panel worried that the progress achieved during ten years of U.S. forces fighting in Afghanistan could be jeopardized8 by a hasty pull-out. Republican Senator John McCain of Arizona:
不过,参院军事委员会也有几位参议员担心,如果匆忙撤军,美军在阿富汗作战10年期间取得进展就会面临危险。亚利桑那州的共和党参议员约翰.麦凯恩说:
"I would agree with Secretary Gates that any drawdown should be modest so as to maximize our ability to lock in the hard-won gains of our troops through the next fighting season," said McCain.
他说:“我同意国防部长盖茨的观点,也就是说,任何时候减少兵力都要适度,以便在今后的战斗中能够最大程度发挥我们的能力,锁定我军通过艰苦的努力才取得的胜利成果。”
Panetta refused to be pinned down on whether the reductions of U.S. troops from Afghanistan should be "modest" or "significant", saying only he agrees with the president that they should be "conditions-based."
帕内塔不愿意明确说明驻阿富汗美军的减少程度应当是适度的还是大量的。他只是说,他同意奥巴马总统的看法,应当基于一定的条件确定撤军的人数。
Several senators expressed concern that any progress in Afghanistan is threatened by the terrorist safe havens9 in Pakistan, which enable terrorists to constantly cross over the border to attack U.S. and Afghan forces in Afghanistan. Panetta said he shares these concerns, and the Obama administration has conveyed them to the Pakistani government.
几位参议员表示担心,在阿富汗取得的任何进展都会受到藏身在巴基斯坦的恐怖分子的威胁,因为恐怖分子可以从这些地点不断地越境袭击阿富汗的美军和阿富汗部队。帕内塔说,他也有这样的担心,奥巴马政府已经把美国对这些问题的关注转达给巴基斯坦政府。
"We need to have their cooperation, we need to have their partnership10 in confronting what frankly11 is a common enemy here," said Panetta. "You know terrorism just isn't our problem, it is their problem."
帕内塔说:“我们需要巴基斯坦政府的合作。我们需要和他们结成伙伴关系,对抗我们的共同敌人。要知道,恐怖主义不仅是我们的问题,也是他们的问题。”
Asked about progress in Libya, Panetta said there are signs that military and economic pressure are showing “some signs” of working and that he expects they could force Libyan leader Moammar Gadhafi to step down if the United States and its NATO allies keep up the pressure on him.
当被问到利比亚问题的进展时,帕内塔说,有迹象显示,军事与经济压力已开始奏效。他预计,如果美国与北约盟国向利比亚领导人卡扎菲继续施加压力,这些压力就会迫使卡扎菲辞职。
If confirmed by the Senate, Panetta would take over the Pentagon at a time when the U.S. is involved in conflicts in Iraq, Afghanistan and Libya, and President Obama has called for an additional $400 billion in cuts to defense spending. Some senators said they do not want military decisions to be dictated12 by budgetary constraints13. Panetta assured the panel that his first and foremost mission will always be to protect the United States.
如果获得参议院的批准,帕内塔就将接管五角大楼。而这个时候正值美国参与伊拉克、阿富汗和利比亚战争,奥巴马总统要求把防务预算进一步削减4千亿美元。一些参议员说,他们不想让军事决策受到预算限制的影响。帕内塔向参院军事委员会保证说,他的第一和首要的使命永远都是保护美国。
"I do not believe based on my long experience in government and working with budgets that we have to choose between strong fiscal14 discipline and strong national defense," he said.
帕内塔说:“根据我在政府工作以及在处理预算问题的长期经验,我们应当能够兼顾财政约束和国防需要,而不是二者只取其一。”
Panetta vowed15 to eliminate wasteful16 spending by the Pentagon, and said the country owes it to U.S. service members and their families to give them the best possible benefits and health care.
帕内塔誓言要根除五角大楼的开支浪费。他说,美国应当给军人及其家人提供尽可能好的福利和医疗保险。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 withdrawals e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd     
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
参考例句:
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
4 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
5 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
6 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
7 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
8 jeopardized accbc5f810050021e69367411f107008     
危及,损害( jeopardize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The soldier jeopardized his life to save his comrade. 这个士兵冒生命的危险救他的同志。
  • The occasional failed project or neglected opportunity does not jeopardized overall progress. 偶然失败的项目或失误的机会并没有影响总的进展。
9 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
12 dictated aa4dc65f69c81352fa034c36d66908ec     
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
  • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
13 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
14 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
15 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
16 wasteful ogdwu     
adj.(造成)浪费的,挥霍的
参考例句:
  • It is a shame to be so wasteful.这样浪费太可惜了。
  • Duties have been reassigned to avoid wasteful duplication of work.为避免重复劳动浪费资源,任务已经重新分派。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴