英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—卡扎菲倒台后的黎波里出现独立媒体

时间:2011-11-08 08:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Independent news media are beginning to emerge in the Libyan capital, Tripoli, two weeks after the fall of Libyan leader Moammar Gadhafi. They are pledging to help build democratic institutions that were never allowed to develop under his 42-year rule.
利比亚领导人卡扎菲倒台两个星期后,利比亚首都的黎波里正开始出现独立的新闻媒体。这些媒体誓言要帮助建立卡扎菲42年统治中从未被允许的民主机构。
It is evening in Tripoli and newly re-opened Radio Shababiya is broadcasting a show about the rebels who recently ousted1 Libyan leader Moammar Gadhafi from power.
这是的黎波里的一个晚上,全新重开的沙巴比亚电台正在播出一个关于最近罢黜了利比亚领导人卡扎菲的反对派的节目。
Just months ago, such a program would have been un-thinkable. This government-owned station was broadcasting pro-Gadhafi propaganda aimed at the same youth who helped bring Gadhafi down.
仅仅在几个月前,播出这样的节目还是不可能的。这个政府所有的电台曾经播出的是亲卡扎菲的宣传节目,目标人群是年轻人,而正是这些年轻人帮忙把卡扎菲赶下了台。
Show host Mustafa Abdul Samad says during the Gadhafi era he worked for entertainment programs in order to avoid politics. But now it is different. “We can criticize anything. We can show our opinion and we can let the people express their feelings and their opinions about anything that they want to say without feeling afraid of being punished or being put in jail or our families will be hurt.”
节目主持人穆斯塔法·阿布杜尔·萨马德说,在卡扎菲时代,他主持娱乐节目,以回避政治。但是现在不同了。萨马德说:“我们可以对任何事提出批评。我们可以表达我们的观点,我们可以让人们表达任何他们想说的感受和意见,而不用害怕被惩罚或被关进监狱,或担心我们的家人会受到伤害。”
Station director Walid Ellafi is a 25-year-old former rebel. He says this station has a new role: To give listeners a place to talk freely about their country's problems and press the government for change.
25岁的电台主任瓦利德·艾拉菲之前是一名反对派成员。他说,这个电台现在有了新的角色:即为听众提供一个就国家的问题自由发表意见并催促国家进行变革的论坛。
He says the small jihad, or struggle, was to change the regime. The big jihad is to develop the society.
他说,这次小的圣战或者说斗争,是要改变政权。而大的圣战是要发展社会。
He plans to launch television broadcasts in a few months.
他计划在未来几个月推出电视节目。
Across town three editors, working in a converted shop, are preparing the latest edition of Tripoli's first independent newspaper. It is called Bride of the Sea (Aarous al-Bahr), a local nickname for Tripoli.
在的黎波里,有三个编辑,他们在一个经改装的店里工作,他们正在准备出版最新一期的的黎波里第一份独立的报纸。这份报纸名为“大海的新娘”,这是的黎波里的呢称。
Editor Fathi Ben-Issa has been working in the business for 30 years. He frequently clashed with the former regime's censors2 and at one point faced charges of undermining the government that carried the death penalty.
编辑法提·本·伊萨从事这一行已经30年了。
During the fighting, he published anti-Gadhafi fliers while hiding in Tripoli. After the rebels took the capital, he rushed his first edition to the streets. It appeared last week.
在这次战斗中,他躲在的黎波里印刷反卡扎菲的传单。在反对派武装夺取首都后,他急忙出版这份报纸的第一期。第一期已于上个星期出版。
Ben-Issa says he intends to allow all opinions in his paper, including those critical of the new leadership.
本·伊萨说,他的报纸倾向于允许发表所有观点,包括那些批评新领导层的观点。
He says the Libyan people did not get a chance to work out their ideas and opinions like those living in the West. So he wants his publication to be what he calls a battleground of ideologies3.
他说,利比亚人民过去没有机会像西方人那样表达他们的想法和意见。所以他想要这份报纸成为他所说的意识形态的战地。
Ben-Issa says in Tripoli at least six newspapers already are preparing to publish. In eastern Libya, which came under rebel control six months ago, more than 100 newspapers have appeared.
本·伊萨说,在的黎波里,至少有6份报纸已经准备出版。在6个月前就被反对派武装控制的利比亚东部,已经有100多份报纸。
Radio host Abdul Samad says the new freedoms bring new obligations. “This kind of freedom brings great responsibility to me and to everyone. We have to work for the best of this country. We have to improve Libya,” he said.
These media pioneers say Libyans understand what they have been fighting against.
这些媒体先锋们指出,利比亚人懂得他们一直以来为什么而战。
But they say their society has never known the civic4 institutions needed to promote and protect the democratic freedoms they aspire5 to.
但是他们说,他们的社会从来不知道需要建立民众机构,以促进和保护他们所渴望的民主自由。
As a result, they say there is much work to be done. And for now at least, they welcome the competition being born in studios and newsrooms across the city.
因此,他们说,还有很多工作要做。至少在现在,他们欢迎的黎波里竞相出现各类媒体。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
2 censors 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15     
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
  • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
3 ideologies 619df0528e07e84f318a32708414df52     
n.思想(体系)( ideology的名词复数 );思想意识;意识形态;观念形态
参考例句:
  • There is no fundamental diversity between the two ideologies. 这两种思想意识之间并没有根本的分歧。 来自《简明英汉词典》
  • Radical ideologies require to contrast to their own goodness the wickedness of some other system. 凡是过激的意识形态,都需要有另外一个丑恶的制度作对比,才能衬托出自己的善良。 来自辞典例句
4 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
5 aspire ANbz2     
vi.(to,after)渴望,追求,有志于
参考例句:
  • Living together with you is what I aspire toward in my life.和你一起生活是我一生最大的愿望。
  • I aspire to be an innovator not a follower.我迫切希望能变成个开创者而不是跟随者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴