-
(单词翻译:双击或拖选)
希拉里 克林顿开始新书推介之旅
Former First Lady, Senator and Secretary of State Hillary Clinton has launched an international book tour for her memoir1 “Hard Choices” Tuesday. 前美国第一夫人、曾任参议员和国务卿的希拉里·克林顿星期二开始了全球之旅,推介她的新书《艰难抉择》。
Let the Hillary Clinton media blitz begin. Clinton started her book tour at a New York Barnes & Noble store. Hundreds lined up down the block, eager for the chance to say "hello" and get a signed copy of her memoir.
希拉里·克林顿的“媒体闪电战”开始了。她在纽约巴诺书店(Barnes & Noble)开始了新书推介之旅。人群急切地盼望着得到她的亲笔签名。
Political pundits2 and journalists say the book appears to be tied to another run for the presidency3 in 2016, even though she has not yet announced her intent to run.
政治评论员和记者们说,这部书显然跟她可能在2016年再度出马竞选总统有关。不过,克林顿至今还没有公开宣布有意参选。
Washington Post reporter Anne Gearan has covered Clinton since the 1990s and purchased an advanced copy of her memoir.
《华盛顿邮报》记者安妮·吉尔兰从1990年代起一直报道克林顿,她买了一部回忆录的试印本,先睹为快。
“The book sort of leaves off with a very tantalizing4 comment about whether she would or would not run and she says she hadn’t decided5 yet. So it kinda leaves you hanging," said Gearan.
她说:“这本书留下某种悬念,让人心生好奇,想知道她究竟是不是会竞选,她说自己还没做好决定。所以,有点像是把你悬在那里。”
The memoir “Hard Choices” highlights Clinton’s decisions as secretary of state and explores causes dear to the diplomat6, from slowing the growth of poverty to advancing opportunities for women.
回忆录《艰难抉择》重点描述了克林顿担任国务卿时所做的决策,并探讨了这位外交家关心的事业,包括遏制贫困和为妇女扩大机会。
Rangita de Silva de Alwis directs the Women in Public Service Project launched by Clinton and several women’s colleges in 2011.
兰吉塔·德·席尔瓦·德·阿尔维斯是“妇女公共行动计划”(the Women in Public Service Project)的主任。这个项目是克林顿和几所女子学院在2011年发起的。
“Secretary Clinton has put in a lot of effort for us to amplify7 women’s voices around the world. Women galvanize around her leadership. She is not seen just as a woman who belongs to the United States, she belongs to the world and wherever we go women say she is “one of us," said de Alwis.
她说:“克林顿国务卿为我们付出了很多努力,加强世界各地妇女的声音。妇女们在她的领导下凝聚起来。人们认为,她不仅是属于美国的杰出女性,而且属于全世界,不管我们走到哪里,妇女们都说,‘她是我们当中的一员。’”
“I couldn’t imagine a better role model or partisan8 or partner than my mom.”
Clinton’s daughter, Chelsea, and husband, former President Bill Clinton, have been united in their support. Clinton will take time off from her international book tour to join her family for an annual Clinton Global Initiative meeting in Denver.
克林顿的女儿切尔西,还有她的丈夫、前总统比尔·克林顿一致支持她的事业。希拉里·克林顿将从全球新书推介之旅中抽出身来,到丹佛参加“克林顿全球行动计划”(Clinton Global Initiative)的年度会议。
But the Post's Anne Gearan says Clinton should not assume her book tour and media rollout will commence with all positive reinforcement.
不过,《华盛顿邮报》的安妮·吉尔兰说,克林顿不应当指望她的新书之旅和媒体造势能够为她百分之百的加分。
“Anything Hillary Clinton says or does from now until the moment she announces will be in some way countered by Republicans trying to figure out, trying to knock a couple holes in the person they see as not only the most likely candidate but the strongest of the potential field of Democrats," she said.
她说:“从此刻开始,直到她做出正式宣布为止,希拉里·克林顿说的和做的每一件事都会遇到共和党人的反击,他们会想办法在她的身上凿出些漏洞来。在他们眼里,在有可能角逐候选人的民主党人中间,她不仅希望最大,实力也最强。”
Clinton’s last memoir sold 40,000 copies in 24 hours. People close to the former secretary of state say they hope to surpass that number as a sign of widening support.
克林顿上一部回忆录在24小时内售出了四万册。接近这位前国务卿的人士说,他们希望这次的销售成绩能够更上层楼,这将显示她获得了更广泛的支持。
1 memoir | |
n.[pl.]回忆录,自传;记事录 | |
参考例句: |
|
|
2 pundits | |
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
4 tantalizing | |
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
6 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
7 amplify | |
vt.放大,增强;详述,详加解说 | |
参考例句: |
|
|
8 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|