英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:5、袭击事件后以巴关系高度紧张

时间:2014-11-17 05:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

袭击事件后以巴关系高度紧张

More Israeli security forces were deployed1 Tuesday after clashes with Palestinian demonstrators and knife attacks in which an Israeli soldier and civilian2 were killed.

以色列和巴勒斯坦地区发生的一系列袭击导致紧张局势升级。有几名以色列人和巴勒斯坦人在袭击中死亡。

These followed incidents in which Palestinians drove vehicles into pedestrians3 at public transportation stops, killing4 two people and injuring a dozen more. Prime Minister Benjamin Netanyahu on Monday night had promised a tough response.

这些袭击的导火索是耶路撒冷圣地的争议升级,但是也包括以色列在约旦河西岸的定居点建设项目,以及恢复巴以和平进程的失败。在巴勒斯坦示威者和警察冲突、有人持刀偷袭杀死一名以色列军人和一名平民之后,以色列当局部署了安全部队。在此之前,发生了巴勒斯坦人开车冲撞公交站台行人的事件,撞死两人,撞伤12人。以色列总理内塔尼亚胡周一晚上表示要对此做出强硬的回应。

"We will fight against the incitement5 from the Palestinian Authority with agents from extremist Islam," Netanyahu said. "We will act decisively against the rioters calling for Israel's annihilation."

他说:“我们将打击被伊斯兰教极端分子渗透的巴勒斯坦权力机构的煽动行为。我们将果断采取行动应对叫嚣要毁灭以色列的暴徒。”

Palestinians accuse Netanyahu's government of incitement by failing to stop visits by right-wing Israelis to the al-Aqsa Mosque6 Compound, or Temple Mount, which is revered7 by both Muslims and Jews.

巴勒斯坦人指责说,以色列政府未能阻止以色列右翼前往被穆斯林和犹太人尊崇的阿克萨清真寺或圣殿山,这是煽动行为。

Anger over what is seen as the Israeli government's neglect of predominantly Arab East Jerusalem is another major factor, according to the director of the International Peace and Cooperation Institute, Rami Nasrallah.

国际和平与合作研究所主任拉米?纳斯鲁拉称,引起愤怒的另一主要因素是以色列政府对于阿拉伯人占多数的东耶路撒冷的忽视。

"We have a crisis in Jerusalem, and the crisis is mainly related to the education issue, to the socioeconomic reality of the Palestinians," Nasrallah said. "These people have no hope, and no one talks about this."

他说:“耶路撒冷有一场危机,这场危机主要和教育问题和巴勒斯坦人的社会经济现实有关。这些人不抱希望,也没有人谈论这个问题。”

Some are calling the attacks the beginning of a third intifada, or uprising. But the collapse8 of the Israeli-Palestinian peace talks in April has changed the situation, said retired9 Hebrew University professor Mati Steinberg.

一些人把这次袭击称为“第三次起义”的开端。希伯来大学退休教授马蒂?斯坦伯格说,4月份以巴和谈破裂使局面发生了变化。

"The two earlier intifadas took place in the context of some expectation that these uprisings will lead towards a kind of a (political) settlement," Steinberg said. "Now this time, it's in the context of total despair."

他说: “前两次起义的发生是因为人们期待这些暴动会导致(政治)解决。而这一次,人们完全绝望了。”

Nasrallah said many in East Jerusalem, especially young Arabs, increasingly feel they have nothing to lose.

纳斯鲁拉说,东耶路撒冷的一些人,特别是年轻的阿拉伯人,越来越感觉他们已经没有什么可失去的了。

"People are concerned about their future in Jerusalem," he said. "You see the boycott10 of Israeli products, of Israeli  (establishments). You see more and more segregation11 and separation in Jerusalem. You can feel the tension in the air."

 “在耶路撒冷人们关心自己的未来,”他说,“在这里,你可以看到对于以色列产品和场所的抵制,和越来越多的种族隔离。你可以感受到紧张气氛。”

Nasrallah noted12 that any dispute over Jerusalem's holy sites angers Muslims worldwide. And he worries that continued clashes could turn the Israeli-Palestinian conflict from a political dispute into a religious one.

 

他说,任何关于耶路撒冷圣地的争议都会惹怒全世界的穆斯林。他担心,如果冲突继续下去,会将以巴矛盾从政治争端变成宗教争端。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
2 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
3 pedestrians c0776045ca3ae35c6910db3f53d111db     
n.步行者( pedestrian的名词复数 )
参考例句:
  • Several pedestrians had come to grief on the icy pavement. 几个行人在结冰的人行道上滑倒了。 来自《简明英汉词典》
  • Pedestrians keep to the sidewalk [footpath]! 行人走便道。 来自《现代汉英综合大词典》
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 incitement 4114f37f5337a7296283079efe923dad     
激励; 刺激; 煽动; 激励物
参考例句:
  • incitement to racial hatred 种族仇恨的挑起
  • Interest is an incitement to study. 兴趣刺激学习。
6 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
7 revered 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f     
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
8 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
9 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
10 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
11 segregation SESys     
n.隔离,种族隔离
参考例句:
  • Many school boards found segregation a hot potato in the early 1960s.在60年代初,许多学校部门都觉得按水平分班是一个棘手的问题。
  • They were tired to death of segregation and of being kicked around.他们十分厌恶种族隔离和总是被人踢来踢去。
12 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴