英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:12、中墨移民的美国梦

时间:2014-06-03 07:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

中墨移民的美国梦

More immigrants live in the western state of California than anywhere else in the United States. Among the largest immigrant groups -- either legal or without legal documents -- are Mexicans and Chinese. These two ethnic1 groups may come from different places, but they share many similarities.

美国西部的加利福尼亚是全国移民人口最多的州,其中最大的移民群体,不管合法与否,是墨西哥裔和华裔移民。这两个种族尽管来自不同的地方,但他们有着许多相似之处。

People often find 21-year-old Jonathan Wong a mystery. “They go are you filipino? Are you Mexican? Are you Pacific Islander? Are you Hawaiian?” he recalled.

人们总是觉得21岁的乔纳森·王很神秘。乔纳森·王说:“他们会问你是菲律宾裔吗?你是墨西哥裔吗?你是太平洋岛民吗?你是夏威夷人吗?”

Wong is actually a fourth-generation Chinese and third-generation Mexican American. He finds there is one thing both cultures deeply value. “The connection you have with your family in general. Both of them are very family oriented,” he noted2.

实际上,王是第四代中国移民、第三代墨西哥移民。他发现两种文化非常看重同一种东西。王说:“那就是你和家人的关系,这两种文化都非常重视家庭。”

Like many immigrants, Wong’s Mexican and Chinese ancestors came to the U.S. for a better life, said Shelley Fisher Fishkin of Stanford University. “The Chinese who came to the U.S. in the middle of the 19th century and then Mexicans who came at the end of the 19th century or early 20th century were lured3 by the possibility of creating opportunities for their families that were not possible in their home countries,” she said.

乔纳森先辈来自墨西哥和中国,和很多移民一样,他们为了更好的生活来到美国。斯坦福大学雪莱·费斯金说:“在19世纪中叶来到美国的中国人,或者在19世纪末、20世纪初来到美国的墨西哥人,都是为了给家人创造在祖国不可能有的机会。”

These new immigrants often faced discrimination and worked as laborers5, either as modern-day Mexican migrant workers or as Chinese railroad workers in the 19th century.

这些新移民常常受到歧视,从事体力劳动,就像当今的墨西哥移民,或者 19世纪的中国铁路工人。

In an art exhibit that looks at the two immigrant experiences, one piece has railroad tracks buried under a giant mound6 of fortune cookies. Created by artist Hung Liu, the image depicts7 the early Chinese immigrants who came to dig for gold or labor4 on the railroads.

在一个关于中、墨两国移民的艺术展上,刘虹的这幅作品描绘了来美国淘金或者修筑铁路的早期中国移民。

“The very reason the Chinese first came here is to escape from the economic despair in China,” Hung Liu stated.

刘虹说:“他们起初来到这儿来是为了逃避中国的经济贫困。”

Steven Wong, the curator of the Chinese American Museum, said immigrants from both countries still come at any cost.

华美博物馆的馆长史蒂文·王说,至今两国的移民仍然不惜代价地来到美国。

“I think not a lot of people realize that there still is a lot of unskilled labor coming in from both communities and not a lot of people know, too, when it comes to immigration and immigration reform usually people associate that with “Oh, that’s a Latino issue.” But that’s also a big Asian issue of undocumented immigrants coming in also -- specifically Chinese.” said Wong.

他说:“我想很多人没意识到,仍然有很多没有技能劳工中国和墨西哥劳工来到美国。同样,当谈到移民和移民改革的时候,人们常常说‘噢!那是拉美裔人问题”,可是很多人没想到,这其实是一个很大的亚洲无证劳工问题,尤其是中国无证劳工。”

Often, both groups also live in ethnic enclaves.

这两个族群通常聚居在少数族裔地区。

Artist Tony de los Reyes experienced this while growing up in Los Angeles. “The border of Mexico now extends in certain small areas within Los Angeles even though the physical border may be 120 miles [200 kilometers] south,” he explained.

艺术家托尼·雷耶斯的作品反映了边界问题,他在洛杉矶的成长过程中就有这种经历。雷耶斯说: “墨西哥的边界延伸到了洛杉矶里的某些小区域,尽管实际的边界线在200公里以南。”

Mostly-Mexican East Los Angeles is one such area. Neighboring it is Monterey Park, a predominantly Chinese suburb. While these immigrant groups may live near each other, de los Reyes said the two do not often mix. “You’re going to have this push and pull between not wanting to be in a place because the culture is different and then also being attracted to it,” he said.

以墨西哥裔为主的东洛杉矶就是这样一个地区。在它旁边就是中国人聚居蒙特雷公园。雷耶斯说,虽然这些移民族群彼此相邻,这两个族群并不经常往来。雷耶斯说,“你会经历这种拉锯战,虽然不想融入一个不一样文化,可是又被它吸引。”

But Jonathan Wong said the boundaries are blurring8. That’s why he’s not surprised his parents married. “Look how much blending there is. It’s not even weird9 at all like how they would have met and how they could have come across each other and hit it off,” he stated.

不过,乔纳森·王说,种族界线正在变得模糊不清,所以他对父母的婚姻并不感到奇怪。乔纳森·王说: “看看,现在有多融合,一点儿都不奇怪他们是如何相遇并产生感情的。”

He expects more blending of the two cultures in other parts of the United States, as immigrants and their descendants continue to seek the American dream.

他预计在全国范围内,在移民和他们的后代继续追寻美国梦的同时,两种文化会越来越融合。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
2 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
4 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
5 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
6 mound unCzhy     
n.土墩,堤,小山;v.筑堤,用土堆防卫
参考例句:
  • The explorers climbed a mound to survey the land around them.勘探者爬上土丘去勘测周围的土地。
  • The mound can be used as our screen.这个土丘可做我们的掩蔽物。
7 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
8 blurring e5be37d075d8bb967bd24d82a994208d     
n.模糊,斑点甚多,(图像的)混乱v.(使)变模糊( blur的现在分词 );(使)难以区分
参考例句:
  • Retinal hemorrhage, and blurring of the optic dise cause visual disturbances. 视网膜出血及神经盘模糊等可导致视力障碍。 来自辞典例句
  • In other ways the Bible limited Puritan writing, blurring and deadening the pages. 另一方面,圣经又限制了清教时期的作品,使它们显得晦涩沉闷。 来自辞典例句
9 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴