-
(单词翻译:双击或拖选)
What did you say?cried my sister,beginning to scream.Oh!Oh!What did you call me? Hold me,someone!
你说什么?我姐姐喊着,开始尖叫起来,哎哟!哎哟!你骂我什么?有人掐我!
Little by little she was deliberately1 making herself angry.Joe and I had seen this happen many times before.
她渐渐地使自己故作忿怒起来。这种现象,乔和我以前见过许多次。
Hold you!said Orlick in disgust2.If you were my wife,Id hold you tight round the neck until you couldnt breathe!
掐你!奥立克厌恶地说,如果你是我老婆,我会紧紧地掐住你的脖子直到你咽气!
Oh!screamed my sister.Me,a married woman!Being spoken to like this!In my own house!
哎哟!我姐姐尖叫着,我一个结了婚的女人!遭到这般污辱!在我自己家里!
And my husband standing3 nearby!Oh!Oh!And like a mad woman she pulled her hair loose,and rushed at the forge4 door,which I had,luckily,locked.
我的丈夫就站在旁边!哎哟!哎哟!像一个发了疯的女人,她抓乱头发,往铁匠铺门上撞,幸运的是我阻止了她。
Poor Joe had no choice. He had to challenge Orlick to fight.
可怜的乔别无选择,他不得不向奥立克做出打的挑战。
But Joe was the strongest man in the village,and very soon Orlick,like the pale young gentleman,was lying on the ground.
不过,乔在村里是最强壮的人,马上,奥立克就像那个白面少年绅士一样,被打倒在地。
Then Joe unlocked5 the door and picked up my sister, who had dropped unconscious to the ground,but only after watching the fight through the window.
然后,乔没有关门,抱起我姐姐,她已经跌倒在地上失去了知觉,不过,这只是她通过窗户看到了这场打斗以后发生的事情。
She stayed in the kitchen for the rest of the day,and Joe and Orlick shared a glass of beer peacefully together in the forge.
这一天,她呆在厨房里休息,而乔和奥立克在铁匠铺里一起和好地分享一瓶啤酒。
That afternoon when I arrived at Miss Havishams house,it wasnt Estella who opened the gate,but a cousin of the old ladys.
那天下午,我到达郝薇香小姐家时,开大门的不是艾丝黛拉,而是那个老夫人的表妹。
Miss Havisham looked just the same as before.
郝薇香小姐看上去仍和以前一样。
Well?she said,I hope you dont expect me to give you anything.
哦?她说,我希望你不是来要东西的。
1 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
2 disgust | |
n.使厌恶,使反感;vt.恶,反感 | |
参考例句: |
|
|
3 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
4 forge | |
v.使形成,与...建立密切联系,伪造,假冒 | |
参考例句: |
|
|
5 unlocked | |
v.开锁( unlock的过去式和过去分词 );开启;揭开;开着,解开 | |
参考例句: |
|
|