英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7381

时间:2018-12-13 01:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Thirty-five people have been killed and many more injured in a bomb attack at the busiest airport in Moscow. Russian investigators1 say the blast in the arrivals hall at Domodedovo airport was caused by a suicide bomber2. Daniel Sandford is at the scene.

莫斯科最繁忙的机场发生炸弹袭击,造成35人死亡,多人受伤。俄罗斯调查人员表示,多莫杰多沃机场抵达大厅发生的爆炸由自杀式爆炸者实施。Daniel Sandford在现场报道。

The explosion happened just before 4:30 local time. Several international flights had just arrived. Eyewitnesses3 said the baggage hall was packed. There was a huge explosion, and the whole building shook. The site of what appears to have been a devastating4 bomb was in the area where relatives and drivers wait for people to come through customs. The pick-up and set-down area was soon crowded with ambulances and fire engines. The President Dmitry Medvedev immediately postponed5 his trip to Davos and promised those responsible would be tracked down.

爆炸发生在当地时间4:30之前。几架国际航班刚刚抵达该机场。目击者表示,行李大厅人流拥挤。后来突然发生巨大的爆炸,整栋建筑都出现震动。破坏性的爆炸发生的地点刚好是亲友和司机等待人们通过海关检查的地方。这里的上落区很快就挤满了救护车和消防车。总统梅德韦杰夫立即推迟了达沃斯之行,并承诺坚决追查相关责任人。

Supporters of the Lebanese caretaker Prime Minister Saad Hariri have taken to the streets in several towns and cities to protest against efforts by the militant6 Hezbollah movement to form the next government. They accuse Hezbollah of carrying out a coup7. Hezbollah and its allies have moved closer to securing the nomination8 of an American-educated billionaire Najib Mikati as the next prime minister. From Beirut, here's Kevin Connolly.

在几个城镇,黎巴嫩临时总理萨阿德·哈里里(Saad Hariri)的支持者走上街头,抗议好战组织真主党运动试图组建下一界政府的努力。他们指控真主党试图发动政变。真主党及其党羽即将成功提名在美国接受教育的亿万富翁纳吉布·米卡提(Najib Mikati)为下届总理。贝鲁特,Kevin Connolly报道。

Saad Hariri's supporters are furious at the prospect9 that he will emerge as the loser from the political manoeuvring which followed the collapse10 of his fragile coalition11 government. And their anger was intensified12 for the prospect that Hezbollah will emerge with its influence enhanced. The last government was brought to breaking point by the looming13 certainty that senior Hezbollah figures would be held responsible by UN investigators for the assassination14 of Mr Hariri's father in 2005.

脆弱的联合政府解体之后,萨阿德·哈里里(Saad Hariri)即将成为政治部署的失败者,他的支持者对这种前景感到非常愤怒。由于真主党的影响力似乎得到了加强,他们的愤怒也进一步加深。由于黎巴嫩真主党高级人物隐约地被联合国调查人员认为应为2005年前总理的暗杀事件负责,上届政府到达崩溃的边缘。

The head of Tunisia's armed forces has warned that a power vacuum in the country could bring back dictatorship. General Rachid Ammar addressed anti-government protesters in the capital Tunis, from where Magdi Abdelhadi reports.

突尼斯军队负责人警告称,权利的真空将导致独裁制度的死灰复燃。安玛尔(Rachid Ammar)将军在首都突尼斯向反政府抗议者发表讲话。Magdi Abdelhadi在现场报道。

General Ammar's appearance took everyone by surprise. He addressed a crowd of protesters who've been occupying the government quarter and are refusing to leave until the interim15 administration has resigned because it is dominated by people who used to work for the ousted16 president. Speaking through a megaphone and surrounded by soldiers, the general told the crowd that their revolution was also the army's revolution. But in what appears to be a warning to the protesters, he urged them not to obstruct17 the work of the government; in other words, he wants them to go home.

安玛尔(Rachid Ammar)将军的露面使所有人都感到吃惊。抗议者占领了政府中心并且拒绝离开,除非临时政府辞职,因为临时政府被以前曾经为被推翻的总统工作的人主宰。在士兵的包围下,将军通过扩音器发表了讲话。他告诉人群,他们的革命也是军队的革命。但是在对抗议者的警告中,他敦促抗议者不要妨碍政府的工作;换句话说,他希望抗议者们回家。

Further leaked documents about Middle East peace negotiations18 have been published by the Qatar-based news channel al-Jazeera and the Guardian19 newspaper in Britain. The latest documents include allegations that Palestinian negotiators privately20 agreed to limit the number of refugees allowed to return to Israel as part of a settlement. According to the Guardian, the Palestinian side agreed that only 10,000 Palestinian refugee families would return out of a total population of some five million.

卡塔尔新闻频道半岛电视台和英国卫报公布了关于中东和平谈判泄漏文件的更详细内容。最新的文件指控巴勒斯坦谈判人员私下允许限制返回以色列的人数。卫报称,巴勒斯坦方面同意,只有10,000巴勒斯坦难民家庭可以回到以色列,而总人口为500万。

World News from the BBC

An appeals court in the American state of Illinois has ruled that the former White House Chief of Staff Rahm Emanuel cannot run for mayor of Chicago next month, an election he was tipped to win. From Washington, Paul Adams reports.

美国伊利诺伊州上诉法庭裁决,前白宫办公厅主任拉姆·伊曼纽尔(Rahm Emanuel)不能在下月竞选芝加哥市长。他原本能够轻而易举地赢得这场选举。华盛顿,Paul Adams报道。

With less than a month to go before the people of Chicago go to the polls to select a new mayor, the Illinois appeals court says Rahm Emanuel's name cannot appear on the ballot21 because he won't have lived in the city for a year by the time the election takes place on 22 February. After a lower court ruled that his name could appear on the ballot, this is certainly a setback22 but not the end of the story. Reacting to the decision, Mr Emanuel confirmed that he would appeal to Illinois Supreme23 Court and said he had no doubt he would prevail. With lots of money and political backing and leading in the polls, Mr Emanuel remains24 the favourite to succeed Mayor Richard Daley, who's stepping down after 22 years in office.

还有不到一个月的时间芝加哥民众就要举行投票选出新的市长,伊利诺伊州上诉法庭表示,伊曼纽尔不能参加选举,因为截止到2月22日选举举行的时候,他还没有在这个城市居住一年的时间。较低级的法院曾经裁决他可以参加选举。很显然这是一个挫败,但是事情还没有结束。伊曼纽尔对该决定作出回应,他将向伊利诺伊州最高法庭提起上诉。他表示,毫无疑问他一定能够获胜。由于资金充足,政治背景深厚,而且在民意测验中处于领先地位,伊曼纽尔仍然是民众最希望的能够接任市长戴利(Richard Daley)的位置的人。戴利(Richard Daley)执政已经22年,希望能够退休。

The man accused of attempting to murder the Arizona congresswoman Gabrielle Giffords more than two weeks ago has pleaded not guilty. Twenty-two-year-old Jared Lee Loughner was arrested after the shooting outside a supermarket in Tucson, in which Ms Giffords was shot through the head.

被指控两周前意图谋杀亚利桑那州女议员吉佛兹(Gabrielle Giffords)的男子请求无罪。枪击事件后,22岁的洛克耐尔(Jared Lee Loughner)在图桑市一家超市外被逮捕。吉佛兹议员在这次枪击事件中头部中枪。

One of the big companies that buys cocoa from Ivory Coast, Cargill, says it's suspending further purchases. It follows a call from the internationally recognised President of Ivory Coast, Alassane Ouattara, for a month-long ban on cocoa exports, which provide the main source of revenue for his rival Laurent Gbagbo, who's refusing to give up the presidency25.

从科特迪瓦购买可可豆的大公司嘉吉表示将暂停进一步的采购活动。他们是响应国际社会认可的科特迪瓦总统瓦塔拉的号召,对可可出口实行一个月的禁令。可可豆的出口是他的竞争对手,拒绝让出总统职位的巴博的主要收入来源。

The head of the Catholic Church in Italy has criticised political leaders who behave immorally26. The comments by Cardinal27 Angelo Bagnasco come as the Italian Prime Minister Silvio Berlusconi struggles with a scandal over his relationship with a teenage nightclub dancer. Cardinal Bagnasco said the young were being sold the idea that success came through moral compromise and selling yourself rather than hard work.

意大利天主教会对行为不检点的政客提出批评。红衣主教安杰洛·巴尼亚斯科(Angelo Bagnasco)的评论是因为总理贝卢斯科尼陷入与未成年夜总会舞者有发生桃色事件的丑闻。安杰洛·巴尼亚斯科主教表示,总理的行为为年轻人灌输了不良思想,让他们认为成功可以通过道德妥协和出卖自己来获取,而不是通过自己的努力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
2 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
3 eyewitnesses 6217fe51ef2c875c4e639599af425dc6     
目击者( eyewitness的名词复数 )
参考例句:
  • The examination of all the eyewitnesses took a week. 对所有证人的质询用了一周的时间。
  • Several eyewitnesses testified that they saw the officers hit Miller in the face. 几位目击证人证明他们看见那几个警官打了米勒的脸。
4 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
5 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
6 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
7 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
8 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
9 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
10 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
11 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
12 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
13 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
14 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
15 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
16 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
17 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
18 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
19 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
20 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
21 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
22 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
23 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
24 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
25 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
26 immorally 222b98e3d0d519d1cd703e5a8e3e1f6f     
adv.淫荡地;不正经地;不道德地;品行不良地
参考例句:
  • He is quite without principle, ie behaves immorally. 他完全没有道德观念(做的事不道德)。 来自辞典例句
  • He acted immorally when his own interests were at stake. 当他自己的利益受到威胁的时候,他的行动就不合乎道德了。 来自互联网
27 cardinal Xcgy5     
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的
参考例句:
  • This is a matter of cardinal significance.这是非常重要的事。
  • The Cardinal coloured with vexation. 红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴