英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7393

时间:2018-12-13 02:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The day after the overthrow1 of President Hosni Mubarak in a popular uprising, Egypt has taken the first tentative steps towards normality. The military council that’s taken over power from Mr Mubarak has pledged to oversee2 a transition to civilian3 rule, and it's promised that Egypt will respect its international agreements, a move welcomed by Israel with which the country has a peace treaty, as Jon Donnison reports from Jerusalem.

穆巴拉克总统在大规模的起义中被推翻一天之后,埃及向正常化迈出了试验性的第一步。从穆巴拉克手中接管权利的军方委员会承诺监督向平民统治的过渡,并承诺埃及会遵守国际公约,此举受到与埃及签署和平协议的以色列政府的欢迎。Jon Donnison在耶路撒冷报道。

A just three lines’, Prime Minister Netanyahu’s statement was brief. He welcomed the announcement made by the Egyptian military that Egypt will continue to honour the peace treaty with Israel. Mr Netanyahu added that the deal signed in 1979 was the cornerstone for peace and stability in the entire Middle East. Israel is concerned about events in Egypt. It has been talking up the threat posed by the Egyptian Islamist movement, the Muslim Brotherhood4.

以色列总理内塔尼亚胡的声明非常简短,只有三行。他对埃及军方宣布的继续遵守与以色列之间签署的和平协议的决定表示欢迎。内塔尼亚胡补充说,双方在1979年签署的和平协议是整个中东地区和平稳定的基础。以色列也非常关注埃及的状况。他们公开讨论了埃及伊斯兰运动穆斯林兄弟会的威胁。

Meanwhile the authorities have also imposed travel bans on the former Prime Minister Ahmed Nazif and two of his colleagues.

同时,当局还对前总理纳齐夫(Ahmed Nazif)和他的两名同事实行了旅行禁令。

Tens of thousands of riot police have disrupted a rally in the Algerian capital Algiers, which was calling for better living conditions and greater political freedom. Several hundred people have gathered in the city centre for the protest and some scuffles broke out, but the heavy police presence meant the demonstration5 dispersed7 within hours.

数万名防暴警察驱散了在阿尔及利亚首都阿尔及尔举行的集会。该集会要求更好的生活条件和更广泛的政治自由。几百人聚集在市中心参加抗议活动,并爆发了混战。但是大量警察的出现导致示威活动几个小时之内即被驱散。

The Italian government has declared a humanitarian8 emergency as hundreds of migrants from Tunisia continue to arrive in the south of the country, following the fall of the Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali last month. There are reports that at least one boat has sunk in the crossing. Duncan Kennedy reports from Rome.

突尼斯总理本·阿里上月被推翻之后,数百名移民继续抵达意大利南部,意大利政府宣布进入人道主义紧急状态。有报道称,在穿越大海的过程中至少有一艘船只沉没。Duncan Kennedy在罗马报道。

More than 2,000 migrants have arrived off the Italian island of Lampedusa in the past few days. Nearly 400 have crossed in the last 24 hours. The Italian coast guards say they come from Tunisia. Officials say one migrant died and another is missing after their vessel9 sunk in Tunisian waters. The Italian government has declared a special state of emergency to cope with the humanitarian needs of the migrants. The move authorises funds and personnel to deal with the influx10.

过去几天,2,000多名移民抵达意大利的蓝佩杜萨岛,过去24小时之内有接近400人渡海。意大利海岸警卫队表示,一艘船只在突尼斯海域内沉没后,一名移民死亡,还有一人失踪。意大利政府已经宣布进入特别紧急状态,来处理这些移民的人道主义需求。政府还部署了资金和人力来应对人流的大量涌入。

The chief Palestinian negotiator, Saeb Erekat, has handed in his resignation to the Palestinian President Mahmoud Abbas. Speaking to the BBC, Mr Erekat said Mr Abbas had yet to accept it. Mr Erekat had previously11 said he’d resign if it emerged that leaked documents that shed light on Israeli-Palestinian talks had come from his office.

巴勒斯坦首席谈判代表埃雷卡特(Saeb Erekat)向巴勒斯坦总统阿巴斯递交了辞职信。接受BBC采访时,埃雷卡特表示,阿巴斯总统目前还没有接受他的辞职。埃雷卡特以前曾经表示,如果涉及巴以对话的泄密文件来自他的办公室,他将辞职。

Iraqi officials say a mass grave containing more than 150 bodies has been uncovered to the northeast of Baghdad. The grave, just south of Baquba in Diyala province, is believed to be 3 to 4 years old, but it’s unclear who’s responsible for the deaths. According to a military official, the bodies are those of al-Qaeda insurgents12 who’d been killed in clashes with Iraqi and American forces, but a police official says they are the victims of insurgent13 groups.

伊拉克官员表示,巴格达东北部发现了一个葬有150多具尸体的集体墓穴。该集体墓穴位于迪亚拉省巴古拜南部,大约有三四年的时间,但是目前还不清楚谁应该为这些人的死亡负责。据军事官员所说,这些尸体属于在伊拉克和美国军队的冲突中死亡的基地组织反叛分子,但是一名警官表示,这些是反叛组织的受害者。

World News from the BBC.

Racing14 at Newbury in England has been abandoned after two horses died in mysterious circumstances just as they were about to take part. The horses collapsed15 in the parade ring before the first race. It’s thought an electric charge may have come from underneath16 the paddock. One trainer, Nicky Henderson, withdrew his horse, Kid Cassidy, before the race and saw the incident.

两匹准备参加英格兰纽伯里赛马比赛的马匹在赛前离奇死亡,比赛被取消。在第一轮比赛开始之前,这两匹马站在马群中突然倒地。据信,围场下突然出现电流。一名训练员Nicky Henderson在比赛之前撤出了他的战马Kid Cassidy,他看到了事件发生的过程。

“It was horrific. It was something out of a…it was nearly a Dick Francis's novel, to be honest, you've never seen, I've never (seen). If one horse sadly dies of a heart attack in the Pre-parade ring, you think, you know, it’s a dreadful thing to happen. When two just go down in identical circumstances like that, you know, I might have to consider ourselves very lucky that Kid Cassidy didn't suffer the same fate.”

“非常可怕,与Dick Francis的小说中描写的非常接近,坦白的说,你可能从来没有见过,我以前也从来没有见过。如果一匹马不幸在比赛之前因心脏病发死亡,这真的是非常糟糕的事情。但是如果两匹马在完全相同的情况下死亡,我认为我们非常幸运,Kid Cassidy没有遭遇同样的命运。”

Cuba’s communist government says it’s liberalising the sale of sugar after decades of subsidising its price. State media said the measure was aimed at supporting small businesses such as restaurants. James Reed reports.

古巴共产主义政府表示,经过数十年对糖类价格进行补贴之后,他们决定糖类的销售实行自由化。国家媒体表示,该措施是为了支持旅馆等小企业。James Reed报道。

Cuba is a major sugar producer, and for decades Cubans have been able to indulge their taste for the sweet stuff at a low price guaranteed by the state. Not for much longer. Sugar is to be gradually freed from state control and sold in shops and supermarkets where prices will be much higher. The move follows President Raul Castro’s decision last year to open the economy up to private enterprise and promote small businesses. Cubans will still be able to buy a limited amount at a subsidised rate with their ration6 books, but these too are to be gradually phased out.

古巴是一个主要的糖类生产国,几十年来,由于受到国家支持,古巴人一直可以低价享受甘甜的味道。然而,这种情况却一去不复返了。糖类将从国家的控制中逐步解放出来,在商店和超市中出售,价格可能会高出很多。去年,总统卡斯特罗决定将经济体向私营企业开放,促进小企业的发展。古巴仍然可以根据配额购买数量有限的低价糖,但是这些也将逐渐取消。

An attack on a crowded nightclub in the Mexican city of Guadalajara has left 6 people dead and more than 20 wounded. Unidentified gunmen sprayed the city centre bar with bullets and threw a hand grenade before escaping in three vehicles. Police said the attackers were customers who returned to extract revenge after a late-night dispute with other drinkers.

墨西哥瓜达拉哈拉一家拥挤的夜总会遭遇袭击,造成6人死亡,20多人受伤。不明身份的持枪分子枪击了市中心这家夜总会,投掷一颗手榴弹之后乘三辆汽车逃窜。警方表示,袭击者也是这家夜总会的顾客,深夜与其他饮酒者发生冲突之后重新回到这里进行报复。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
2 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
3 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
4 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
5 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
6 ration CAxzc     
n.定量(pl.)给养,口粮;vt.定量供应
参考例句:
  • The country cut the bread ration last year.那个国家去年削减面包配给量。
  • We have to ration the water.我们必须限量用水。
7 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
10 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
11 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
12 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
13 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
14 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
15 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
16 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴