英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7403

时间:2018-12-13 02:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Colonel Muammar Gaddafi of Libya has called on his supporters to go out onto the streets and attack what he called the “cockroaches” demonstrating against his rule. Speaking on state television, he urged loyal Libyans to chase the anti-government protestors, arrest them and hand them over to security forces.

利比亚领袖卡扎菲上校(Muammar Gaddafi)呼吁他的支持者走向街头,袭击他所说的反对他执政的“蟑螂”。在国家电视台发表讲话时,他敦促忠诚的利比亚人追赶反政府抗议者,将他们逮捕并移交给安全力量。

“(er) Would you like America to come and occupy you like Afghanistan and Somalia, like Pakistan and Iraq? Is that what you want? If that’s what you want…If you don’t, go out to the street. Take to the street. Chase them. Disarm1 them.”

“你希望美国来到这里,像占领阿富汗和索马里,占领巴基斯坦和伊拉克那样占领我们的领土吗?那是你们想要的吗?如果你们希望这样……如果你们不希望这样的结果,那么,请走上街头,追赶他们,抓捕他们。”

Colonel Gaddafi said anyone who took up arms against Libya would be executed.

卡扎菲上校表示,在利比亚起义的任何人都将被处决。

“The death penalty will be applied2 to all those who cooperate with foreign states, or anybody who works in their interests, and anybody who harms the defence of the country.”

“死刑的判决适用于所有与外国合作的人,适用于所有为了外国的利益而工作的人,适用于所有危害国防的人。”

Colonel Gaddafi also said that he could not leave his country and would die a martyr3 at the end.

卡扎菲上校表示,他不会离开利比亚,最终宁肯壮烈牺牲。

Shortly after Colonel Gaddafi ended his speech, a BBC correspondent in Tripoli heard the sound of guns being fired, apparently4 into the air. She said fireworks were also set off and cars drove through the city at high speed, their horns blaring. Earlier in the day, Tripoli was reported to be tense, with almost empty streets enlivened only by lines of people queuing for bread and petrol.

卡扎菲上校发表讲话后不久,BBC驻的黎波里一名记者听到枪声,很明显是对空射击。她说,也有人燃放烟花,许多汽车鸣笛高速驶过整个城市。据报道,当天早些时候,的黎波里弥漫着紧张的气氛,街道上空空如也,只有排队等候面包和石油的人们。

The United Nations Security Council is holding emergency talks on the crisis and is expected to issue a statement. Libya’s deputy ambassador said that he wanted it to declare a no-fly zone over the capital Tripoli to prevent air attacks on demonstrators. However, the ambassador disassociated himself from this deputy’s remarks and denied that warplanes had been used.

联合国安理会正在针对这次危机召开紧急会议,预期即将发表声明。利比亚驻联合国代理大使表示,他希望联合国宣布首都的黎波里为禁飞区,以防止安全力量对示威者发动空袭。然而,大使却与他的副手的言论划清界限,否认曾经动用战斗机。

The Algerian government has adopted an order to lift the state of emergency that’s been in place for 19 years. The state news agency said the move would officially come into force when it was published in the government gazette. With more details, here’s Chloe Arnold from Algiers.

阿尔及利亚政府下令撤销已经实施了19年的紧急状态。国家新闻机构表示,政府公告上发表了该消息之后,此举将正式生效。Chloe Arnold在阿尔及尔报道更详细内容。

The state of emergency was imposed in 1992, at the start of two decades of bloodshed in which security forces fought Islamist rebels. The violence left as many as a quarter of a million people dead. Observers say the government appears to be lifting the state of emergency as a concession5 to opposition6 parties and human rights activists7 who’ve been staging marches calling for democracy and greater freedoms. Inspired by popular revolts across the Arab world, they say they’ll rally every Saturday in the capital until there’s been a change in the regime.

1992年,安全力量和伊斯兰叛军之间长达20年的血腥战争刚刚开始,阿尔及利亚实施了紧急状态。这场暴力造成接近25万人死亡。观察员表示,政府取消紧急状态似乎是作为向反对党派和人权积极分子作出的让步。他们发动了示威游行,呼吁民主和更大限度的自由。受席卷阿拉伯世界的反叛活动的激励,他们表示,他们每周六都将在首都举行集会,直到整体有所改变。

Tens of thousands of people have marched through the capital of Bahrain in one of the biggest protests yet in the campaign for greater democracy in the Gulf8 kingdom. Demonstrators carrying Bahrain’s red and white flag called for the downfall of the government as they made their way towards Pearl Square. Earlier, King Hamad ordered the release of an unspecified number of prisoners. Freeing political detainees is a key opposition demand.

巴林首都数万人走向街头举行游行,这是这个海湾国家要求更大限度的民主的最大规模的抗议活动。示威者手持巴林红白相间的国旗向珍珠广场行进,要求现任政府下台。此前,国王下令释放数目不详的囚犯。释放政治犯是反对派的主要要求之一。

This is the World News from the BBC in London.

Four Americans on board a yacht held hostage by Somali pirates have been killed by their captors. The US Navy said that the crew of one of its warships9 was negotiating with the pirates when shooting broke out aboard the captured yacht, the Quest. Vice10 Admiral Mark Fox is the commander of the US Navy’s Fifth Fleet.

被索马里海盗劫持的一艘游艇上的四名美国人被杀害。美国海军表示,他们的战船船员正在与海盗谈判的时候,被劫持的游艇Quest号上突然开枪。福克斯中将(Vice Adm. Mark Fox)是美国海军第五舰队的指挥官。

“Gunfire erupted inside the cabin of the Quest. Several pirates appeared on deck and moved up to the bow with their hands in the air in surrender. US Naval11 reaction forces closed in on the Quest and boarded the yacht. As they responded to the gunfire, reaching and boarding the Quest, US sailors discovered that all four hostages had been shot by their captors.”

“Quest号的船舱里突然爆发枪声。随后,几名海盗出现在甲板上,双手举到头顶头像。美国海军反应部队接近Quest号,登上游艇。他们对枪击作出回应,登上Quest号之后,美国士兵发现所有四名人质都已经被杀害。”

The American said that they killed two of the pirates and found two more dead on the yacht. The others were captured.

美国海军表示,他们击毙了两名海盗,发现游艇上另外两人也已经死亡。其他海盗全部被抓获。

Rescue work is continuing in New Zealand to find dozens of people feared trapped under collapsed12 buildings after a powerful earthquake struck the city of Christchurch. The civil defence ministry13 said 32 people had been confirmed dead so far. Initially14 the government put the number of fatalities15 at 65. The ministry said 11 people had been found alive. New Zealand's Prime Minister John Key described the centre of Christchurch as “a scene of devastation”.

新西兰城市克赖斯特彻奇遭遇强震袭击,搜救工作仍在继续,试图寻找可能被埋在废墟下的几十人。民防部表示,目前为止已经证实32人死亡。最初,政府公布的死亡数字为65人。民防部表示,他们后来发现仍有11人幸存。新西兰总理约翰·基(John Key)称克赖斯特彻奇中心完全是一片“荒废的景象”。

A mass polio vaccination16 campaign is being planned in Burma after a 7-month-old baby was found to have the virus. It’s the first case there for three years. Vivien Marsh17 has this report.

缅甸一名7岁的婴儿被发现感染了小儿麻痹症病毒,随后,政府计划发起大规模的小儿麻痹症疫苗接种活动。这是三年来缅甸发现的首个病例。

Burma had been on the point of being declared free of polio, a highly contagious18 virus that can lead to paralysis19 and which is spread mainly through contaminated food and water. Four years ago, the Burmese government immunised nearly 7 million children. Since a drive to eliminate polio began more than 20 years ago, the number of cases has dropped by 99% worldwide. A team from the World Health Oganisation is already in Burma to work out how to stop its spreading again there.

缅甸即将宣布没有小儿麻痹症疫情。小儿麻痹症是一种传染性非常高的疾病,会导致瘫痪,主要通过污染了的水和食物传播。四年前,缅甸政府为接近700名儿童接种。自20多年前发起根除小儿麻痹症的活动以来,全世界小儿麻痹症患者减少了99%。来自世界卫生组织的一个工作小组已经抵达缅甸,制定防治小儿麻痹症再次传播的可行性计划。Viv Marsh报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
2 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
3 martyr o7jzm     
n.烈士,殉难者;vt.杀害,折磨,牺牲
参考例句:
  • The martyr laid down his life for the cause of national independence.这位烈士是为了民族独立的事业而献身的。
  • The newspaper carried the martyr's photo framed in black.报上登载了框有黑边的烈士遗像。
4 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
5 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
6 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
7 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
8 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
9 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
10 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
11 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
12 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
15 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
16 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
17 marsh Y7Rzo     
n.沼泽,湿地
参考例句:
  • There are a lot of frogs in the marsh.沼泽里有许多青蛙。
  • I made my way slowly out of the marsh.我缓慢地走出这片沼泽地。
18 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
19 paralysis pKMxY     
n.麻痹(症);瘫痪(症)
参考例句:
  • The paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.他右腿瘫痪步履维艰。
  • The paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.他右腿瘫痪步履维艰。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴