英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7424

时间:2018-12-13 04:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The American Secretary of State Hillary Clinton says imposing1 an effective no-fly zone over Libya would inevitably2 involve air strikes against Colonel Gaddafi's forces. In a sharp shift of tone, Mrs Clinton said Washington wanted the UN Security Council to authorise air attacks on Libyan tanks and heavy artillery3. She said discussions on joint4 action were underway with some Arab countries, but Egypt said it would not be involved in any attacks. Here's our UN correspondent Barbara Plett.

美国国务卿希拉里·克林顿表示,对利比亚实施有效的禁飞区措施将难以避免地对卡扎菲上校的军队发动空袭。克林顿夫人的态度出现了急剧转变,她表示,华盛顿希望联合国安理会允许对利比亚坦克和重型火炮进行空袭。她表示,目前正与几个阿拉伯国家商讨联合行动问题,但是埃及表示不会参与任何袭击。我们的联合国通讯员Barbara Plett报道。

The draft resolution would ban Libyan flights and authorise all necessary measures including military ones to protect civilians5. It spells out that this would exclude an occupation force but leaves open the option of air strikes. Several members of the Security Council are wary6 of military intervention7, including veto holders8 Russia and China. But supporters of the resolution are gambling9 that the two won't block it and believe they can get the nine votes to pass it. The situation is still fluid though, and diplomats10 said there would be a lot of calls between world leaders before the vote.

该决议草案将禁止利比亚航班,并授权采取一切必须的措施来保护平民,包括采取军事行动。该决议草案阐明,他们将排除占领利比亚的可能性,但是允许发动空袭。安理会几个成员国对军事干预非常谨慎,包括拥有否决权的俄罗斯和中国。但是该决议的支持者孤注一掷地认为这两个国家不会予以阻挠,相信他们能够获得九张支持票来通过该决议。目前的形势仍然非常多变,外交官表示,世界领导人在投票之前肯定会进行充分的交流。

Colonel Gaddafi has promised to retake the opposition11 stronghold of Benghazi and says there will be no mercy for rebel fighters who continue to resist him. He described opposition forces as "traitors12" and "sons of dogs".

卡扎菲上校承诺重新夺回反对派堡垒班加西,并声称不会姑息和同情继续顽强抵抗他的叛军战士。他称反对派力量是“背叛者”和“走狗”。

The Pentagon is planning to fly home thousands of American military families and civilians from Japan. They live on the main island of Honshu, where the US has several military and naval13 bases. Speaking outside the White House, President Obama tried to reassure14 the American people about any effects of the nuclear crisis in Japan.

五角大楼计划用飞机将日本的数千美国军属和平民搭载回国。他们居住在日本本州岛,美国在那里建有几座军事和海军基地。在白宫外发表讲话时,奥巴马总统努力向美国保证日本核危机不会对美国人民产生任何影响。

"We do not expect harmful levels of radiation to reach the United States, whether it's the West Coast, Hawaii, Alaska, or US territories in the Pacific. That is the judgment15 of our Nuclear Regulatory Commission and many other experts."

“我们认为,有害水平的辐射不会到达美国,无论是西海岸,夏威夷,阿拉斯加还是美国在太平洋上的领土。这是我们的核管理委员会和许多其他专家的判断。”

Meanwhile, engineering teams at the nuclear plant in Japan crippled by last Friday's earthquake have been laying new power cables to the pumps that should be keeping the reactors16 cool. It's the latest in a series of attempts including the use of helicopters to drop water to stop the fuel rods from overheating and causing a nuclear disaster. Chris Hogg reports.

同时,在上周五的地震中受损的日本核电站的工程小组向冷却反应堆所需的水泵铺设了新的电缆。这是一系列努力中最新的一项,另外还包括利用直升机喷水来防止燃料棒过热,防止造成核灾难。Chris Hogg报道。

It seemed the Japanese were prepared to try anything to cool the damaged reactors at the Fukushima nuclear plant. The helicopters were used to water-bomb the site. But they had to fly high because of radioactive leaks from the reactors. It looked like much of the water missed its target. They switched to military fire engines to douse17 the reactors and the pools of spent fuel rods beside them. There was better news about a new power cable that's now been completed. It should supply electricity to the pumps needed to keep the reactors cool.

日本人准备尝试一切可能的方法来冷却福岛核电站中受损的反应堆。目前已经利用了直升机来向反应堆喷水。但是由于反应堆的放射性物质泄漏,飞机必须保持在非常高的位置。看上去许多水都没有击中目标。他们换成军用消防栓来冷却反应堆和燃料池。更好的消息是,新的电缆的安装工作现在已经完成,可以向保持反应堆冷却的水泵供电。

The former President of Haiti, Jean-Bertrand Aristide, is planning to end his seven-year exile in South Africa in the next few hours and fly back to his home country. Haitians go to the polls on Sunday in a presidential election run-off.

海地前总统让·贝特朗·阿里斯蒂德(Jean-Bertrand Aristide)计划未来几个小时之内结束在南非长达七年的放逐,回到自己的祖国。海地人周日将前往投票站,为第二轮总统选举投票。

World News from the BBC

At least 10 people have been killed in Ivory Coast's main city of Abidjan when a shell exploded in a market in an area that opposes Laurent Gbagbo, the president who refuses to leave office. The shell struck in the Abobo area. Security has deteriorated18 in Abidjan since the country's disputed election at the end of last year.

科特迪瓦主要城市阿比让一个反对拒绝退位的总统巴博的地区市场遭遇炮击,造成至少10人死亡。这枚炮弹击中了Abobo地区。自去年年末有争议的总统选举以来,阿比让的形势逐渐恶化。

A judge in France has placed the aircraft manufacturer Airbus under investigation19 on charges of involuntary manslaughter over the case of a plane which crashed into the Atlantic Ocean in June 2009. The Air France jet flying from Rio de Janeiro to Paris went down with the loss of 228 lives. Sam Wilson reports.

2009年,一架飞机坠入大西洋,飞机制造商空客公司被控过失杀人,法国一名法官下令对此事展开调查。法国航空(Air France)这架飞机从里约热内卢飞往巴黎,途中坠毁,造成228人死亡。Sam Wilson报道。

This investigation will determine whether there's enough evidence to put Airbus on trial. A central allegation is that the company knew there were flaws in its airspeed sensors20 but didn't act on that information. However, Airbus says it's not clear the sensors played any part in the crash. The answer may be contained in the plane's flight recorders, which are still at the bottom of the ocean. On Friday, the judge will decide whether Air France should also face investigation.

这次调查将决定是否有足够证据使空客公司接受审判。一项最关键的指控是,该公司事先知晓飞机速度传感器存在的缺陷,但是并没有对此采取行动。然而,空客公司表示,并没有任何证据表明这次坠毁事故是由于速度传感器造成的。在这架飞机的黑匣子中或许能够找到答案,但是黑匣子仍然葬身海底。周五,法官将决定法航是否也应该接受调查。

The authorities in Bolivia say they've arrested a former officer in the international police agency Interpol on drug trafficking charges. It's the second such high-profile arrest involving a Bolivian police commander in a month. Colonel Robert Valdez was detained in the city of Santa Cruz, where he was the Interpol chief until December last year. A former commander of Bolivia's counter-narcotics police was arrested in Panama and extradited to the United States last month.

玻利维亚当局表示,他们逮捕了国际刑警组织Interpol一名前官员。这是一个月之内涉及玻利维亚高级警方指挥官的第二次逮捕行动。Robert Valdez上校在圣克鲁斯被拘留。他一直在那里担任国际刑警组织负责人,直到去年12月份。玻利维亚反麻醉剂警察一名前指挥官于上月在巴拿马被捕,并引渡到美国。

One of South Africa's most prominent anti-apartheid activists21, Cyril Ramaphosa, is to take over the McDonald's fast-food chain in the country. Mr Ramaphosa has been awarded a 20-year agreement to run the 145 McDonald's restaurants there. A close ally of Nelson Mandela, he was seen at one point as the man likely to succeed him as president in 1999, but instead he entered the world of business.

南非最卓越的反种族隔离活动积极分子Cyril Ramaphosa将接管南非麦当劳快餐连锁业务。Ramaphosa被授予20年的权限来管理南非145家麦当劳餐厅。Cyril Ramaphosa是曼德拉的亲密盟友,曾被视为在1999年接任总统职位的人选,但是他却进入了商界。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
2 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
3 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
6 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
7 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
8 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
9 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 traitors 123f90461d74091a96637955d14a1401     
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人
参考例句:
  • Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
  • Traitors have always been treated with contempt. 叛徒永被人们唾弃。
13 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
14 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
15 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
16 reactors 774794d45796c1ac60b7fda5e55a878b     
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆
参考例句:
  • The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
17 douse Dkdzf     
v.把…浸入水中,用水泼;n.泼洒
参考例句:
  • Men came with buckets of water and began to douse the flames.人们提来一桶桶水灭火。
  • He doused the flames with a fire extinguisher.他用灭火器把火焰扑灭。
18 deteriorated a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815     
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
  • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
19 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
20 sensors 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602     
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
参考例句:
  • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
  • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
21 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴