英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7475

时间:2018-12-13 07:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Pakistan's intelligence chief General Ahmed Shuja Pasha has offered to resign after facing tough questioning about the US special forces raid that killed the al-Qaeda leader Osama Bin1 Laden2. General Pasha, who appeared before parliament with his military counterparts, said the offer was refused. Aleem Maqbool reports from Islamabad.

由于面临美国特种兵的突袭击毙基地组织头目本·拉登的尖锐问题,巴基斯坦情报局局长帕沙将军(Ahmed Shuja Pasha)提出辞职。帕沙将军与军事官员一起在议会露面,他表示他的要求被拒绝。Aleem Maqbool在伊斯兰堡报道。

It is unheard of in Pakistan for the head of the intelligence services to be humiliated3 in this way. Not only was he hauled in front of parliament to explain himself and the failings of his agency in the Bin Laden affair, but according to some MPs who briefed the BBC he faced such hostility4 that at one point he told them they were treating him like an enemy. When asked about specifics on how Osama Bin Laden had been in Pakistan for so long without being detected, he said it wasn't time to answer questions like that. But that's not going to be enough for many Pakistanis, who feel a massive sense of embarrassment5 that the al-Qaeda leader was found here and killed in an American operation.

巴基斯坦情报官员受到如此严重的羞辱是闻所未闻的。他不仅要在国会面前努力为自己,以及情报部门在本·拉登事件中的失败作出解释,而且,据一些向BBC发表了简短讲话的议员所说,曾经一度,他面临的敌意使他表示议员们像对待敌人那样对待他。当被问到为何本·拉登在巴基斯坦境内藏匿了这么长的时间而未被发现的时候,他说,目前不适合回答这样的问题。但是对许多巴基斯坦人来说,这还不够。他们认为基地组织头目在巴基斯坦被发现,并且在美军的行动中被击毙是非常尴尬的。

President Barack Obama has announced the resignation of the US special envoy6 to the Middle East, George Mitchell. Seventy-seven-year-old Mr Mitchell has led the administration's efforts to kick start the failed peace talks in the Middle East for the past two years. President Obama said Mr Mitchell had always insisted he would only serve that amount of time in the position.

奥巴马总统宣布中东特使米切尔(George Mitchell)辞职。过去两年,77岁的米切尔一直领导政府帮助中东地区重启和平对话。奥巴马表示,米切尔一直坚持自己只能担任该职位两年的时间。

The wife of Egypt's ousted7 President Hosni Mubarak has been taken ill with a suspected heart attack. Suzanne Mubarak was admitted to hospital in the resort of Sharm el-Sheikh just hours after anti-corruption officials ordered her to be detained for 15 days while fraud allegations against her are investigated. She was questioned by the authorities for the first time on Thursday. At the same time, Mr Mubarak's ongoing8 detention9 was extended for a further two weeks.

埃及被推翻的总统穆巴拉克的妻子突发心脏病。反腐官员下令她被拘留15天刚刚几个小时之后,Suzanne Mubarak就到Sharm el-Sheikh度假村的一家医院接受治疗,而关于诈骗的指控仍在调查中。周四,她接受了当局首次审讯。同时,对穆巴拉克的拘留将延长两周时间。

Libyan officials say Nato has hit a boarding house in Brega, an eastern town under government control, killing10 11 imams and injuring 45 other people. Christian11 Fraser reports from Tripoli.

利比亚官员表示,北约击中了政府控制下的东部城镇布雷加一间板房,造成11名教长死亡,另外45人受伤。Christian Fraser在的黎波里报道。

In the courtyard of a mosque12 in Tripoli, government officials called a press conference to show journalists horrific footage of the dead. The bodies were badly burnt and disfigured. Officials say these were men who the previous night had been involved in a live broadcast from Brega, a town still under loyalist control in the east. The group had prayed on state television for national unity13 and reconciliation14. After those prayers, we are told they retired15 to a guest house in Brega to prepare for the journey next day to Benghazi. At face value, it looks like a terrible mistake on the part of Nato. The alliance said it is checking its intelligence before it responds.

在的黎波里一家清真寺的院子里,政府官员呼吁召开新闻发布会,向记者展示遇难者的可怕录像。尸体被严重烧毁,已经难以辨认。官员们表示,遇难者前一天晚上还在参加布雷加的实况转播活动。布雷加是东部一个城镇,目前仍在忠于卡扎菲的力量控制之下。遇难者曾在电视节目中祈祷国家统一和团结。我们被告知,祈祷过后,他们退到布雷加一个会客室,为第二天前往班加西的旅程做准备。从表面上看,这看上去像是北约袭击出现的重大错误。北约盟军表示,他们在作出反应之前曾经对情报进行过确认。

Thousands of people have again taken part in anti-government protests across Syria following Friday prayers. Human rights activists16 said three people were killed during demonstrations17 in the central city of Homs. However, a BBC correspondent monitoring the situation from neighbouring Lebanon said security forces appeared to have used less force than on previous occasions and seemed to be employing a new strategy.

周五的祈祷过后,叙利亚全国各地数千人再次走向街头参加反政府抗议活动。人权活动积极分子表示,三人在中部城市霍姆斯的示威活动中遇难。然而,在邻国黎巴嫩对形势进行观察的BBC记者表示,相对以前的示威活动,安全力量使用的暴力减少,似乎正在采取新的策略。

World News from the BBC

A 62-year-old British woman has been beheaded in an apparently18 random19 attack in a supermarket on the Spanish holiday island of Tenerife. Peter Biles reports.

西班牙旅游胜地特内里费岛上一个超市遭遇袭击,一名62岁的女子被斩首。Peter Biles报道。

The victim hasn't yet been named, but according to the authorities in Tenerife, she was a 62-year-old Briton. She was in a supermarket at the time of the attack. Local reports say the suspect, who's believed to be a Bulgarian man, seized a knife from inside the store and beheaded the woman. He was chased and detained by security guards as he tried to escape. The Foreign Office in London says it's aware of the reports from Tenerife and is urgently investigating what happened.

目前,受害者的姓名还不清楚,但是根据特内里费岛警方所说,受害者是一位62岁的英国人。袭击发生的时候她正在超市。当地报道称嫌疑人应该是一名保加利亚人,从商场内抓了一把刀子,将这名女子斩首。嫌疑人试图逃跑的时候被安全力量追捕并抓获。伦敦外事办公室表示,他们已经从特内里费岛获悉该报告,已经紧急展开调查。

The US State Department has apologised to thousands of would-be immigrants who thought they had been successful in the annual lottery20 permitting them to apply to live legally in the United States. Officials said the results had to be invalidated because a computer error meant the selection wasn't random. All 22,000 names will have to take their chance again with about 15 million other hopeful applicants21.

美国国务院向原本以为自己成功地被摇号系统选中,获得申请在美国合法居住权利的数万名移民道歉。官员表示,由于电脑出错,摇号并不是随机的,因此之前的摇号结果作废。所有被选中的22,000人必须重新和其他1500万名申请者一起碰运气。

A man dressed as a snail22 has completed the London Marathon 26 days after the race began. Lloyd Scott, a former professional footballer, inched his way along the 42km course face-down on a metal sled for up to eight hours a day. His costume, a children's TV character called Brian, was equipped with a periscopic camera to see where he was going. Mr Lloyd, who once ran the same marathon in antique diving suit, is attempting to raise money for a charity for disabled children. Crossing the finish line, Mr Lloyd admitted it was a relief to finish.

一名趴在蜗牛壳中参加伦敦马拉松比赛的男子在比赛开始26天后终于结束了全程。洛伊德·史考特(Lloyd Scott)是一名前职业球员,在马拉松比赛42千米的全程,他一直面部朝下所在一个金属壳中,每天至少八小时。他的道具是儿童电视节目中一个叫做Brian的角色,设备上安装了一个广角摄像头,可以随时查看他到达什么地方。洛伊德·史考特(Lloyd Scott)此前也曾经身穿独特的潜水装参加同样的马拉松比赛,他是为了给残疾儿童募捐善款。穿越终点线后,洛伊德承认,终于完成全程使他非常欣慰。

"Yeah, it's very difficult. I mean I had consistent nose bleeds. I had to go to hospital to have my nose cauterised and treated. [I] kept being sick in the snail. I even slept in the snail as well. Oh really for such a fantastic charity, I mean, it's the children that are here today. That's really been foremost on my mind and have been driving me forward."

“是的,确实非常困难。我是说,我一路都在流鼻血。我以前曾经去医院治疗过鼻子。在蜗牛壳中我一直生病。我甚至在蜗牛壳中睡觉。然而,对于这次特别的慈善筹款事业,真正站在这里的是孩子们。这在我的脑海中是最重要的,是敦促我继续前进的动力。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
2 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
3 humiliated 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362     
感到羞愧的
参考例句:
  • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
  • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
4 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
5 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
6 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
7 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
8 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
9 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
12 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
13 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
14 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
15 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
16 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
17 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
18 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
19 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
20 lottery 43MyV     
n.抽彩;碰运气的事,难于算计的事
参考例句:
  • He won no less than £5000 in the lottery.他居然中了5000英镑的奖券。
  • They thought themselves lucky in the lottery of life.他们认为自己是变幻莫测的人生中的幸运者。
21 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
22 snail 8xcwS     
n.蜗牛
参考例句:
  • Snail is a small plant-eating creature with a soft body.蜗牛是一种软体草食动物。
  • Time moved at a snail's pace before the holidays.放假前的时间过得很慢。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴