英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7512

时间:2018-12-14 05:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A new study has found that the number of adults with diabetes1 worldwide has more than doubled since 1980 and now stands at nearly 350 million, many more than previously2 thought. The authors of the research published in The Lancet say diabetes rates are climbing almost everywhere in the world, with grave consequences for healthcare budgets. James Read reports.

一项新的研究发现,自1980年以来,全世界患糖尿病的人口增加了超过一倍,现已达到接近3.5亿人,远远超出以前的预期。发表在《柳叶刀》杂志上的这份研究的作者表示,世界各地几乎任何地方的糖尿病患病率都在增加,对医疗保健预算带来巨大压力。James Read报道。

This study is the largest ever conducted into the global diabetes epidemic3. Blood samples were taken from nearly three million people over a period of three years. Advanced statistical4 methods were then used to estimate the global prevalence of the disease. The new figure of nearly 350 million is 65 million more than the last estimate in 2009. The researchers say diabetes has ceased to be a disease of rich countries and will soon become the largest single burden on healthcare systems around the world. The main causes for the increase: an aging population and rising obesity5 rates.

这是有史以来针对全球糖尿病患病状况进行的规模最大的研究。研究人员在三年之内共采集了接近300万人的血样。随后使用高级统计学方法对全球糖尿病流行状况进行评估。分析结果表明接近3.5亿人患糖尿病,比2009年进行的上次评估增加了6500万人。研究人员表示,糖尿病已经不仅仅是发达国家的疾病,很快将成为全世界医疗保健系统最大的负担。糖尿病患病率增加的主要原因是人口老龄化和肥胖率的增加。

The Taliban have strongly denied that they were responsible for a suicide car bomb attack that destroyed a hospital in eastern Afghanistan. At least 27 people were killed in the blast in Logar province, most of them in the clinic's maternity6 ward7. Afghan intelligence sources said the bomber8 detonated his device after being stopped by police. From Kabul, Paul Wood reports.

塔利班分子强烈否认他们与摧毁阿富汗东部一家医院的自杀式汽车炸弹袭击有关。至少27人在洛加尔省的袭击中遇难,其中大部分在妇产科病房。阿富汗消息来源表示,自杀式爆炸者被警方制止后引爆了爆炸装置。喀布尔,Paul Wood报道。

With Afghan soldiers and local people still frantically9 digging through the rubble10, a row broke out over who was responsible for the bombing and over the more general issue of civilian11 casualties. The Taliban denied that they were to blame, saying they didn't attack civilians12. Whoever is behind this is trying to defame the Taliban, said a spokesman. The Afghan Ministry13 of Health expressed disgust and hatred14 towards the perpetrators and said the insurgents15 had reached new depths in targeting a clinic.

阿富汗士兵和当地民众仍然在废墟中挖掘,关于谁应该为这次爆炸事件以及越来越普遍的平民伤亡负责的争吵蔓延开来。塔利班分子否认是他们所为,声称他们没有袭击平民。塔利班的发言人称,这次袭击的策划者试图诽谤塔利班。阿富汗卫生部长对行凶者表示厌恶和憎恨,表示,反叛分子能够袭击诊所表明他们已经到达新的深度。

Syrian tanks and troops have been in action again in the northwest of the country, moving into a village near the border with Turkey and a town near the border with Lebanon. Activists16 said many people were detained. Thousands of Syrians have fled into Turkey and Lebanon in recent weeks to escape the military campaign against anti-government protests.

叙利亚坦克和军队再次在西北部展开行动,进入与土耳其边境附近的一个村庄和与黎巴嫩边境附近的一个城镇。活动积极分子表示,许多人被拘留。最近几周,数千名叙利亚人逃到土耳其和黎巴嫩,躲避军队对反政府抗议者采取的军事行动。

The French authorities say an outbreak of E. coli in the city of Bordeaux appears to be linked to a charity event two weeks ago, at which soups were served sprinkled with rocket and mustard seed sprouts17. Christian18 Fraser reports from Paris.

法国当局表示,波尔多市出现的大肠杆菌疫情爆发似乎与两周前的慈善活动有关,他们分发了少量含有芥末种子芽菜的汤。Christian Fraser在巴黎报道。

This latest outbreak has been linked to one leisure centre in the suburbs of Bordeaux. Eight people who've fallen ill had attended a charity event there two weeks ago, at which they'd been served soups including a gazpacho that was sprinkled with rocket and mustard sprouts grown in pots. Five of the patients admitted to hospital are now suffering severe kidney problems, two of them infected with a highly virulent19 strain, similar to the one that killed 40 people in Germany, though as yet, there's no evidence of a direct link between the two outbreaks.

最新的疫情爆发似乎与波尔多郊区一家休闲中心有关。患病的8人曾经在两周前参加这里的慈善活动,他们享用了少量含有芥末种子芽菜的汤。到医院就医的其中5名病人的肾遭遇严重的问题,其中2人感染了恶性大肠杆菌菌株,与造成德国40人死亡的菌株非常相似。然而,目前还没有证据表明两次疫情爆发之间有任何联系。

World News from the BBC

An official in Sri Lanka has appealed to families in the north to protect underage girls from sex traffickers. Earlier this week, nine women including two underage girls were rescued from a brothel in the capital Colombo. Jill McGivering reports.

斯里兰卡一名官员呼吁北方家庭保护未成年女子不要被拐卖从事卖淫活动。本周早些时候,包括两名未成年少女在内的9名女子从首都科伦坡一家妓院被解救。Jill McGivering报道。

The rapid changes in Sri Lanka since the end of the civil war two years ago are raising concerns that sex trafficking there could increase. Poor families are particularly at risk. Ms Dissanayake of the National Child Protection Authority is urging parents to guard against strangers who offer their daughters' jobs, for example, as house maids. Some may be traffickers who sell these girls into the sex trade. Greater freedom of movement, she says, is making it easier for traffickers to gain access to the north, where many families lack education and are desperate for extra income.

自两年前内内战结束以来斯里兰卡发生的巨大变化引起人们担心性交易活动的增加。贫困家庭的危险更高。国家儿童保护局的Dissanayake表示敦促父母地方为他们的女儿提供工作机会的陌生人,例如让她们去做女佣。这些人可能是人口贩子,可能会将这些女孩卖掉进行卖淫活动。她说,自由运动的扩大使人口蛮子进入北方更加容易。北方的许多家庭缺乏教育,急需额外的收入。

The party of a government minister in Zimbabwe who was arrested on Friday says it fears for his safety and has called on the authorities to release him. The minister Jameson Timba was detained on suspicion of undermining the authority of President Robert Mugabe. His MDC party, which is part of Zimbabwe's power-sharing government, says it fears he's being tortured. The Zimbabwean police say they have no knowledge of his whereabouts.

周五被捕的津巴布韦一名政府部长所在的党派表示,他们担忧这位部长的安全,已经要求当局将其释放。Jameson Timba因涉嫌危害总统穆加贝当局而被拘留。他的民主改革运动党(MDC)是津巴布韦权力分享政府的一部分,他们称担心Timba被虐待。津巴布韦警方表示,他们并不知道Timba的行踪。

The Venezuelan foreign minister has said President Hugo Chavez is in what he called a "great battle" for his health after an operation in Cuba. From Caracas, Sarah Grainger reports.

委内瑞拉外交部长表示,总统查韦斯在古巴接受手术之后正在经历与健康问题的战争。加拉加斯,Sarah Grainger报道。

Without giving further details of the president's condition, the Foreign Minister Nicolas Maduro told local journalists the battle President Chavez is fighting for his health has to be "the battle of everyone, the battle for life, for the immediate20 future of our country". President Chavez left Venezuela on 5 June for a tour of Brazil, Ecuador and Cuba. But while he was in Havana, officials said he needed emergency surgery for a pelvic abscess and subsequently time to recover. There's been no further information on the surgery.

外交部长Nicolas Maduro没有提出关于总统健康状况更详细的细节,但是他告诉当地记者,查韦斯正在进行的与健康的战争是“每一个人的战争,是生命的战争,是关系到我们国家的未来的战争。”查韦斯总统6月5日出国访问巴西,厄瓜多尔和古巴。但是他在哈瓦那的时候,官员们表示,他因为骨盆脓肿接受了紧急手术,需要时间来康复。目前还没有关于手术的进一步消息。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diabetes uPnzu     
n.糖尿病
参考例句:
  • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar.对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
  • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body.糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
2 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
3 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
4 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
5 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
6 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
7 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
8 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
9 frantically ui9xL     
ad.发狂地, 发疯地
参考例句:
  • He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
  • She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
10 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
11 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
12 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
15 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
16 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
17 sprouts 7250d0f3accee8359a172a38c37bd325     
n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出
参考例句:
  • The wheat sprouts grew perceptibly after the rain. 下了一场雨,麦苗立刻见长。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The sprouts have pushed up the earth. 嫩芽把土顶起来了。 来自《现代汉英综合大词典》
18 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
19 virulent 1HtyK     
adj.有毒的,有恶意的,充满敌意的
参考例句:
  • She is very virulent about her former employer.她对她过去的老板恨之入骨。
  • I stood up for her despite the virulent criticism.尽管她遭到恶毒的批评,我还是维护她。
20 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴