英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7520

时间:2018-12-14 05:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Thai opposition1 leader Yingluck Shinawatra has led her party to victory in the general election five years after her brother Thaksin was deposed2 in a military coup3. Provisional returns gave Ms Yingluck's Pheu Thai party a clear majority of seats, and the incumbent4 Prime Minister Abhisit Vejjajiva has admitted defeat. Rachel Harvey is in Bangkok.

泰国反对派领袖盈拉(Yingluck Shinawatra)在她的兄长他信在军事政变中被推翻五年之后,领导自己的党派在大选中获得胜利。初步结果显示泰爱泰党获得绝大多数席位,现任总理阿披实承认落败。Rachel Harvey在曼谷报道。

Yingluck Shinawatra is poised5 to become Thailand's fifth prime minister in as many years, a statistic6 which might give her pause for thought. "I don't want to say that Pheu Thai has won today," Ms Yingluck told her jubilant supporters. "This is a victory for the people." Thailand's fragile democracy has been derailed before, including by the military coup which removed Yingluck's brother Thaksin from power. If she's to govern effectively, Ms Yingluck knows she'll have to reach an understanding with the generals.

盈拉(Yingluck Shinawatra)将成为多年来泰国第五位总理,该统计数字可能会让她再三考虑。“我不想说泰爱泰党今天获得了胜利。”盈拉告诉欢欣鼓舞的支持者。“这是人民的胜利。”此前,泰国脆弱的民主制度脱轨,包括导致她的兄长他信下台的军事政变在内。如果想要高效地执政,盈拉知道自己必须与将军们打成共识。

Syrian tanks and troops are reported to have been deployed7 around the central city of Hama two days after it was the scene of the largest demonstration8 yet against President Bashar al-Assad. Owen Bennett-Jones reports from neighbouring Lebanon.

据报道,叙利亚中部城市哈马发生反对阿萨德总统的规模最大的示威活动两天之后,政府在这座城市周围部署了坦克和军队。Owen Bennett-Jones在邻国黎巴嫩报道。

Unverified video images filmed yesterday showed a column of 15 tanks, many adorned9 with Syrian flags, moving towards Hama on flatbed trucks. And today, there are reports of tanks, soldiers and regime loyalists in civilian10 clothing being deployed on the entrances to the city, and according to opposition activists11, there have been many arrests within the city as well. Last week, there were reports that the frontline security personnel in Hama had been withdrawn12. It seems that the government, having tried that policy, is now reverting13 to the use of a heavy security presence.

昨天未经证实的视频图片显示大约15辆装饰着叙利亚国旗的坦克搭载着平板卡车前往哈马市。今天,有报道称,这座城市的出口处部署了坦克,身穿便装的士兵和政权忠实者。据活动积极分子表示,城市内部有多人被捕。上周,有报道称哈马前线的安全人员已经撤离。曾经试图改变政策的政府现在似乎重新开始使用武力。

Turkey has recognised the rebel Transitional National Council as the true representative of the Libyan people. Speaking in the rebel stronghold of Benghazi, in eastern Libya, the Turkish Foreign Minister Ahmet Davutoglu said it was time for the Libyan leader Muammar Gaddafi to go. Turkey has pledged $200m in fresh aid for the rebels.

土耳其认可叛军的过渡国民委员会为利比亚人民的真正代表。在叛军堡垒,东部的班加西发表讲话时,土耳其外交部长达乌特奥卢(Ahmet Davutoglu)表示,利比亚领袖卡扎菲上校现在应该下台了。土耳其承诺为叛军增加2亿美元的援助。

Reports from Nigeria say at least five people have been killed in an attack on a bar in the northeastern city of Maiduguri. The bar was thought to be frequented by soldiers and policemen sent to Maiduguri to reinforce security. Jonah Fisher reports from Lagos.

来自尼日利亚的报道称,东北部城市迈杜古里一个酒吧发生袭击,已造成至少5人死亡。据称,被派往迈杜古里执行安全任务的士兵和警察经常光顾这家酒吧。Jonah Fisher在拉各斯报道。

The exact sequence of events is still becoming clear, but in common with recent Boko Haram attacks, a drinking establishment was targeted. There's been no claim of responsibility, but the commander of a joint14 police and army task force immediately pointed15 the finger at Boko Haram. Two years ago, Nigerian security forces brutally16 suppressed an uprising by the Islamist sect17 by destroying their compound and then killing18 their leader in custody19. Instead of disappearing, Boko Haram have regrouped.

袭击事件的真正后果目前还不是很明晰,但是与最近Boko Haram袭击的共同点是,袭击目标都是饮酒场所。目前还没有任何人宣称为袭击事件负责,但是联合警察与军队任务指挥官立即指出幕后黑手是Boko Haram。两年前,尼日利亚安全力量残暴地镇压了该伊斯兰激进组织的暴乱,摧毁了他们的巢穴,杀害了他们被拘留的头目。然而,Boko Haram并没有灰飞烟灭,反而卷土重来。

World News from the BBC in London

A court in Bangladesh has issued an arrest warrant for Tarique Rahman, the son of the main opposition leader Khaleda Zia, in connection with a grenade attack on a rally. Mr Rahman's party, the BNP, says the charges are groundless and politically-motivated. From Dhaka, here's Anbarasan Ethirajan.

孟加拉国一家法院日前发布逮捕令,抓捕的对象是前总理卡莉达·齐亚之子塔里克·拉赫曼(Tarique Rahman),据称他与一次集会上发生的手榴弹袭击有关。拉赫曼的党派孟加拉国国民党(BNP)表示,这些指控是毫无根据的,是出于政治目的。Anbarasan Ethirajan在达卡报道。

More than 20 people died when grenades were thrown at a rally staged by the Awami League Party, which is now in government but in 2004 was in opposition. The police allege20 that Tarique Rahman masterminded the attack to eliminate political opponents. Mr Rahman has lived in London since 2008, and it's not clear whether he will return to Bangladesh to face the trial.

在孟加拉国人民联盟(Bangladesh Awami League)举行的集会上,有人向人群投掷了手榴弹,造成20多人死亡。人民联盟现在是执政党,但是在2004年的时候还是在野党。警方控告塔里克·拉赫曼(Tarique Rahman)为了除去政治对手而策划了这次袭击。拉赫曼自2008年以来一直居住在伦敦。目前还不清楚他是否会回到孟加拉国接受审判。

The Palestinian authority has had to halve21 the salaries paid to its civil servants because of a major budget shortfall. The Prime Minister Salam Fayyad called on donors22 to meet their financial pledges.

由于严重的预算短缺,巴勒斯坦当局被迫将公务员的薪资减半。总理法雅德(Salam Fayyad)希望捐赠者能够履行此前的承诺。

About 40 people have been arrested in Turkey for questioning about alleged23 match-fixing in football. They include the president of the Turkish champions Fenerbahce. Police conducted simultaneous raids on clubs and private homes across at least 12 cities. One match under particular scrutiny24 is Fenerbahce's final game last season, a dramatic victory which secured them the Turkish league title.

土耳其大约40人因为足球比赛中的操纵现象而被捕。包括土耳其最好的费内巴切足球俱乐部的主席。警方对至少12个城市的俱乐部和住宅同时发动了突袭。受到特别审查的一场比赛是上一赛季费内巴切足球俱乐部参加的决赛。他们戏剧性的获得胜利,成为土耳其联赛冠军。

In tennis, Novak Djokovic of Serbia has beaten the defending Wimbledon champion Rafael Nadal in four sets in the men's singles final. It's his first Wimbledon title. Speaking to the crowd on Centre Court after his victory, he said it was a dream come true.

网球方面,在温网男子单打决赛中,塞尔维亚选手德约科维奇以四局击败了卫冕冠军纳达尔。这是他首次获得温网冠军。获胜后在中心球场向观众发表讲话时,他表示,他的梦想终于实现。

"It's really hard to describe this with any words except the best day of my life, the most special day of my life. This is my favourite tournament, the tournament I always dreamed of winning. Thank you all for coming and making this day even more special."

“此时此刻的感觉用语言非常难以表达,只能说,这是我一生中最好的一天,最特别的一天。这是我最喜欢的比赛,我一直梦想能够获得这个比赛的胜利。感谢大家的到来,使今天更加特别。”

When the tennis world rankings are published on Monday, Djokovic will be world No. 1.

周一,网球世界排名公布的时候,德约科维奇将成为世界第一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
3 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
4 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
5 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
6 statistic QuGwb     
n.统计量;adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • Official statistics show real wages declining by 24%.官方统计数字表明实际工资下降了24%。
  • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle.关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
7 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
8 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
9 adorned 1e50de930eb057fcf0ac85ca485114c8     
[计]被修饰的
参考例句:
  • The walls were adorned with paintings. 墙上装饰了绘画。
  • And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers. 他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
10 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
11 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
12 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
13 reverting f5366d3e7a0be69d0213079d037ba63e     
恢复( revert的现在分词 ); 重提; 回到…上; 归还
参考例句:
  • The boss came back from holiday all relaxed and smiling, but now he's reverting to type. 老板刚度假回来时十分随和,满面笑容,现在又恢复原样了。
  • The conversation kept reverting to the subject of money. 谈话的内容总是离不开钱的事。
14 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
15 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
16 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
17 sect 1ZkxK     
n.派别,宗教,学派,派系
参考例句:
  • When he was sixteen he joined a religious sect.他16岁的时候加入了一个宗教教派。
  • Each religious sect in the town had its own church.该城每一个宗教教派都有自己的教堂。
18 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
19 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
20 allege PfEyT     
vt.宣称,申述,主张,断言
参考例句:
  • The newspaper reporters allege that the man was murdered but they have given no proof.新闻记者们宣称这个男人是被谋杀的,但他们没提出证据。
  • Students occasionally allege illness as the reason for absence.学生时不时会称病缺课。
21 halve Re4zV     
vt.分成两半,平分;减少到一半
参考例句:
  • Let's halve the project between our two teams.让我们两个队平均分担这项工程吧。
  • I'll halve expenses with you.我要跟你平均分摊费用。
22 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
23 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
24 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴