英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7669

时间:2018-12-20 03:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The French foreign minister Alain Juppé says the European Union is on track to impose an embargo1 on Iran's oil exports. The Iranian government gains half of its revenue from the export of crude oil. Here's James Reynolds.

法国外交部长阿兰·朱佩说欧盟准备对伊朗的石油出口实施禁运。伊朗政府一半的收入来源于原油出口。James Reynolds报道。

The EU is going after Iran where it really hurts. It's targeting Iran's oil exports. France's foreign minister Alain Juppé has told a news conference that he hopes the EU will impose an embargo on Iran's oil exports. The move is expected to be announced at an EU foreign ministers' meeting to be held in Brussels at the end of January. These potential new measures target oil which is at the heart of Iran's economy. Iran's state gets more than half of its revenues through the export of crude oil. At the moment, the EU buys around 17% of Iran's oil exports. If Europe does stopping buying, Iran will have to turn to countries in Asia and those countries will demand a discount.

欧洲此举指向伊朗石油出口,直击伊朗要害。法国外交部长阿兰·朱佩在一个新闻发布会上说,他希望欧盟对伊朗石油出口施加禁运。一月底将在布鲁塞尔召开的欧盟外长会议可能会宣布此禁运措施。这些可能实施的新措施将目标对准伊朗经济的命脉—石油。伊朗政府一半以上的收入依靠石油出口。目前,欧盟从伊朗进口的石油占伊朗石油出口的17%。如果欧洲停止从伊朗进口石油,伊朗将不得不将其石油出口转向亚洲国家,而这些国家将要求打折。

The German president Christian2 Wulff says he won't resign despite a scandal that put him under intense pressure to do so. Mr. Wulff had already apologized for failing to disclose a loan he'd received from a businessman's wife. But the scandal then deepened. As Steve Evans reports from Berlin.

德国总统克里斯汀·伍尔夫说尽管丑闻将他置于巨大的辞职压力之下,但他不会辞职。为隐瞒自己接受一位企业家妻子的借款一事,伍尔夫总统先生已公开道歉。之后,丑闻却愈演愈烈。Steve Evans在柏林报道。

President Wulff's role is symbolic3, but as the head of state he does represent a nation. The allegation was that firstly he borrowed 500,000 euros from a businessman's wife and kept it secret when asked and secondly4 that he threatened the newspaper that reveal the loan with what he called criminal consequences for the journalist involved. On prime time television, he said the call to the paper was a mistake, but he added, I have not violated any law, either now as president or before. When asked whether he will resign, he responded bluntly no.

总统伍尔夫的角色是象征性的,但作为国家的元首,他所代表的是一个国家。据说他先是从一位商人的妻子处借款500,000欧元,但被问及该事时却闭口不谈。其次,他威胁曝光借款的报纸,称报道该事的记者将承担司法后果。在一次黄金时段的电视采访中,他承认电话威胁报纸的行为有错。但他还说:“我没有违反任何法律,不管是现在作为总统,还是之前不是总统。”当问及他是否会辞职,他断然否定。

The Minnesota congresswoman Michele Bachmann has pulled out of the race to be the Republican Party candidate in this year's US presidential campaign. Mrs. Bachmann polled just 5% when republicans in Iowa voted on Tuesday for their preferred candidates. The Iowa caucus5 was won by the closest of margins6 by the former Massachusetts governor Mitt7 Romney. From Iowa, Paul Adams.

明尼苏达州的女国会议员Michele Bachmann已从本年美国总统大选,共和党候选人的竞选中败下阵来。周二爱荷华州共和党选举其候选人的投票中,Bachmann夫人仅获5%的选票。在爱荷华州的共和党党团会议选举中,马萨诸塞州前州长Mitt Romney以微弱优势当选。

Michele Bachmann said she had decided8 to stand aside but insisted she would continue to fight against what she called the socialist9 agenda of President Barak Obama. For months, Michele Bachmann's fortunes have waned10. The defection of her Iowa campaign chief at her dreadful showing in Tuesday's caucuses11 made this decision all but inevitable12. Despite a brief moment as a front-runner last summer, she has never really stood the remotest chance of being nominated. Her departure removes one hardline Christian conservative from the field and leaves it more open for other candidates, including Rick Santorum who appealed to evangelical voters. But the race now moves to the northeastern state of New Hampshire where Mitt Romney, the winner here by just 8 votes stands a good chance of notching13 up a second early win.

几个月来,Michele Bachmann的好运已经到头。在周二共和党党团会议上,由于她糟糕的表现,爱荷华州竞选战役主席的背版使她只能做出退选决定。尽管在去年夏天的一小段时间里,她成为竞选的领跑者,却一直远离提名。她的退出使强硬派的基督教保守分子离开了竞选舞台,也使得竞选大门向其他竞选人敞开,包括Rick Santorum,他受福音派选民的欢迎。现在竞选转战东北部的新罕布什尔州,但是在这里,仅凭8票优势当选的Rick Santorum大有希望及早赢得第二次胜利。

World News from the BBC.

President Cristina Fernandez of Argentina is awake and recovering after surgery for thyroid cancer. Her spokesman said the operation was successful with no complications. Supporters gathered outside the hospital in Buenos Aires, applauded the news. Ms Fernandez is expected to remain in hospital for at least three days.

阿根廷的总统Cristina Fernandez从甲状腺癌的手术后苏醒并正在康复。她的发言人说手术非常成功,且没有并发症。总统的支持者聚集在位于布宜诺斯艾利斯的医院门口,为这个好消息鼓掌欢呼。Cristina Fernandez总统可能要留院观察至少三天。

A court in Indonesia has found a teenage boy guilty of stealing a pair of worn-out sandals in a case that caused outrage14 across the country. Hundreds of people piled out old sandals outside the court room in protest against the decision to prosecute15 the 15-year-old boy. He could face 5 years in prison for the offense16 but the judge instead ordered him to be sent home for counseling by his parents.

印度尼西亚的一个法庭宣判一个男孩犯有偷窃旧拖鞋罪,这一案件激起弥漫全国的义愤。上千人在该法庭门外堆放旧拖鞋,以抗议法庭对这个15岁男孩的公诉审判。按照原来的裁决,他将为其罪行在监狱服行5年,不过现在法官宣布他由父母在家进行教育、监管。

British detectives investigating the racist17 murder of the black teenager Stephen Lawrence say new information has come to light that may help them convict more suspects. On Wednesday two white men who were found guilty of the 1993 killing18 were sentenced for a crime which the judge said had scarred the nation. Matt Prodger reports.

调查谋杀黑人少年Stephen Lawrence的种族主义凶手的英国侦探说,新情报已经显露,将有望确认更多的嫌疑犯。本周三,被确认为1993年杀人案罪犯的两名白人男子被宣判杀人罪。法官称此案对国家造成了创伤。Matt Prodger报道。

In front of a packed and tense court room, Mr. Justice Treacy told Gary Dobson he would serve a minimum of 15 years and two months while David Norris, because he was younger at the time of murder, would spend at least 14 years and three months in prison. The judge listed a number of aggravating19 factors which had increased the sentences above a 12-year starting point. He said there was a degree of premeditation in the murder. It was a racist crime driven by hatred20. It involved a gang of like-minded attackers who knew a lethal21 weapon was being carried and the victim was completely blameless.

在挤满了人的,气氛紧张的法庭里,大法官Treacy告诉罪犯Gary Dobson,他将服刑至少15年零二个月,而David Norris因为在杀人案发生时年纪尚小,将在监狱度过至少14年零三个月。法官列出一些加重因素,使得判决超过了12年这个起点期限。他说在此凶杀案件包含一定程度的预谋,是由憎恨驱使的种族犯罪。此案件牵扯了一群有类似想法的袭击者,他们知道凶手携带了令人致命的武器,并且受害者是完全无辜的。

Thousands of people who bought tickets to see synchronized22 swimming at the London Olympics later this year have been asked to return them in what's being described as a human data error. Ten thousand tickets were sold for seats that didn't exist but people who've bought the tickets had been offered seats at all tentative events instead.

上万人购买了今年晚些时候的伦敦奥林匹克运动会花样游泳门票,因据说的人为数据错误需要返回这些门票。上万张已售的票,卖的却是并不存在的座位。但是这些已经买票的人,作为替换,将会得到颇受关注的其它赛事的门票。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
2 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
3 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
4 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
5 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
6 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
7 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
10 waned 8caaa77f3543242d84956fa53609f27c     
v.衰落( wane的过去式和过去分词 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • However,my enthusiasm waned.The time I spent at exercises gradually diminished. 然而,我的热情减退了。我在做操上花的时间逐渐减少了。 来自《用法词典》
  • The bicycle craze has waned. 自行车热已冷下去了。 来自《现代汉英综合大词典》
11 caucuses d49ca95184fa2aef8e2ee3b613a6f7dd     
n.(政党决定政策或推举竞选人的)核心成员( caucus的名词复数 );决策干部;决策委员会;秘密会议
参考例句:
  • Republican caucuses will happen in about 410 towns across Maine. 共和党团会议选举将在缅因州的约410个城镇进行。 来自互联网
12 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
13 notching bcb9fc8bc348a029685ea95c235a3e79     
adj.多级的(指继电器)n.做凹口,开槽v.在(某物)上刻V形痕( notch的现在分词 );赢得;赢取;获得高分
参考例句:
  • Results are very linear and free from phase notching. 结果非常线性,没有相位凹口。 来自互联网
  • This means that the system only improves, always notching forward, never backsliding. 这意味着系统只能够被改进,总是向前的,从不会倒退。 来自互联网
14 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
15 prosecute d0Mzn     
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
参考例句:
  • I am trying my best to prosecute my duties.我正在尽力履行我的职责。
  • Is there enough evidence to prosecute?有没有起诉的足够证据?
16 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
17 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
18 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
19 aggravating a730a877bac97b818a472d65bb9eed6d     
adj.恼人的,讨厌的
参考例句:
  • How aggravating to be interrupted! 被打扰,多令人生气呀!
  • Diesel exhaust is particularly aggravating to many susceptible individuals. 许多体质敏感的人尤其反感柴油废气。
20 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
21 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
22 synchronized f6dbc93312ac2dd66d3989fc9050167f     
同步的
参考例句:
  • Do not use the synchronized keyword in Managed Objects. 不要在管理对象上使用synchronized关键字。 来自互联网
  • The timing of the gun was precisely synchronized with the turning of the plane's propeller. 风门的调速与飞机螺旋桨的转动精确同步。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴