英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8326

时间:2019-01-09 08:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States has made an urgent plea for an unprecedented1 global effort to fight?the?Ebola outbreak that's originated in West Africa. The Secretary of State John Kerry said the disease was a global crisis demanding a global response. Ali Mcbull?reports from Washington.

美国为对抗西非埃博拉疫情发出了迫切的恳求。国务卿克里表示埃博拉疫情是一种全球疾病需要国际社会合作共同对抗该疾病。Ali Mcbull从华盛顿发回报道。

President Obama is now trying to reassure2 a nervous American public that fighting Ebola is, in his words, not just a public health issue, but a national security priority. But the death in Texas of 42-year-old Thomas Eric Duncan has for many raised questions about just how effectively health officials here can isolate3 the virus. A new screening regime including taking the temperature of visitors has been announced at five American airports that together receive over 90% of those arriving from the Ebola-affected countries of Guinea, Sierra Leone and Liberia where Mr. Duncan arrived from in mid4 September.

奥巴马总统目前正试图安抚紧张的美国公民,他指出对抗埃博拉疫情只不过是一场公共卫生问题,但是首先要确保的就是国家安全。但是德克萨斯州42岁的Thomas Eric Duncan却引起了公众对有效隔离病毒扩散的疑问。一项新的筛选机制,包括对机场出入境旅客的提问检查一共检测除了俩字几内亚,塞拉利昂和利比亚90%旅客。其中Thomas Eric Duncan就在九月中旬被检测出该病症。

Britain has said it would send 750 military personnel and a medical ship to Sierra Leone to help with efforts there. Washington has pledged more than 3,000 soldiers for Liberia. The Liberian President Ellen Johnson-Sirleaf said the response from the rest of the world to the Ebola crisis in West Africa has been too slow. During a tour of villages in remote northern Liberia, he said the human and financial response was well appreciated but needed to be speeded up.

英国已经表示将派遣750名军事人员和一支医疗船队到达塞拉利昂帮助其对抗埃博拉病毒。华盛顿已经承诺将会派遣另外3000名士兵奔赴利比亚。利比亚总统Ellen Johnson-Sirleaf称来自世界其他地区对西非埃博拉疫情工作的援助行动非常缓慢。在利比亚北部一个偏远村庄中进行采访过程中他说,目前国际社会对该国投入的人力和资金的支持是非常值得赞扬的,但是局势刻不容缓需要加快行动速度。

France has said it backed a proposal by Turkey to create a buffer5 zone along its border with Syria to protect the country and help refugees fleeing from Islamic State militants6. A fierce battle has been taken place between IS militants and Kurdish fighters for control of the Syrian Kurdish town of Kobani. Paul Adams is on the border of Turkey and Syria.

法国表示已经支持土耳其建立一个缓冲区,条件是帮助与叙利亚接壤地区难民顺利逃脱并予以保护。在伊斯兰恐怖组织和库尔德战士之间已经就争夺叙利亚库尔德地区城镇Kobani发生了激烈冲突。Paul Adams从叙利亚-土耳其边境发回报道。

At times today, it seemed the entire eastern side of Kobani was one vast street battle. It was relentless7. Thick clouds of smoke drifted across the town as grenades exploded. At one point a suicide truck bomb driven by a lone8 jihadist detonated in flames. The Kurds said they managed to blow it up before it reached its target. And all day, another series of massive airstrikes.

在今天,似乎Kobani城镇整个东部地区是一场巨大的街区战争,战斗是无情的,随着手榴弹的爆炸浓浓的烟雾穿过整个城市上空。在其中一个据点,一辆自杀式卡车在圣战分子的驾驶下缓缓驶入城镇,库尔德战士表示他们试图在它到达引爆地点之前设法令其爆炸。整整一天的时间,一系列的空袭接连不断发生。

The UN says at least 330 people have died in violence in eastern Ukraine since last month's ceasefire deal. I beg your pardon. A senior United Nations official says the rural glories are failing in eastern Ukraine.??J. M. from the UN Human Right Agency says people there are being terrorized by armed groups.?

联合国表示自上月乌克兰东部停火协议签订以来已经有至少330人死于暴力冲突。我请求你们的原谅。一位联合国高级官员称,乌克兰东部村庄的和平正受到威胁。联合国人权机构J. M. 称那里的人民正受到武装团体的威胁。

It is a total breakdown9 of law and order. There are no measures of redress10 effectively available. There is continuing abduction, torture, disappearances11, even executions ongoing12. There is seizure13 of property where there is apartment, businesses or even cars.

这里的法律和秩序已经完全崩溃,没有任何救济措施来帮助那里的人民,只有无尽的绑架,酷刑,失踪,甚至正在进行的处决。那里有的还有财产,有公寓,有企业甚至有汽车。

BBC News.

BBC新闻。

Mali has asked the United Nations to send a rapid intervention14 force to help fight Islamist extremists in the north of the country. Mali's Foreign Minister told the UN Security Council that urgent measures were needed following recent killings15 of UN peacekeepers. A Senegalese soldier was killed on Tuesday days after nine peacekeepers from Nigeria were killed by Islamist militants.?

马里已经要求联合国派遣一支快速反应部队来帮助其共同对抗该国北部的伊斯兰极端恐怖分子组织。马里外交部长告诉联合国安理会称在联合国维和人员遇害之后就该采取紧急措施。在九名联合国维和人员在几内亚被伊斯兰恐怖分子杀害之后又一名塞内加尔士兵在周二遇难。

Chinese state media says thousands of rescuers have been sent to Yunan Province after an earthquake on Tuesday that forced more than 100,000 people from their homes. The strong quake which struck at night is said to have led at least one person dead and more than 300 others injured. President Xi Jinping has urged local governments and the armed forces to join relief efforts.?

中国国家媒体称数千名救援人员被派往云南地震受灾区。地震发生在当地时间周二,已经迫使10万多人离开家园。强烈地震发生在晚上时间,据报道称造成至少一人死亡300多人受伤。习近平主席督促各地政府和军队加入到救灾队伍当中。

Some of the earliest cave paintings which were produced by humans have been found on the Indonesian island of Sulawesi. That discovery challenges the belief that arts originated in Europe. Pub Ghost described them.

印尼苏拉威西岛发现早期人类洞穴壁画,这项发现重新对艺术源于欧洲的解释发出了挑战。Pub Ghost发回报道。

Some are of bright rust-colored outlines of human hands, which the researchers describe as hand stencils16. Early artists made them by carefully blowing paint around hands that would press tightly against the cave walls and ceilings. There are also detailed17 pictures of wild hoofed18 animals. Art and therefore the ability to think in abstract concepts is what distinguish our species from other animals. Its emergence19 therefore marks one of the key moments when our species became truly human.?

这些壁画汇总有的是一些关于人类手掌的色彩鲜明的作品,研究者称起为手掌科学。早期艺术家非常仔细的对手掌轮廓进行绘画,并紧紧压在洞穴墙壁上和洞穴顶部。还有一些是关于野生有蹄类动物的详细绘画。所以艺术成为了区分人类与其他生物不同的能力概念。这些壁画的出现标志着我们“人类”这种物种真正成为人类的关键时刻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
3 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
4 mid doTzSB     
adj.中央的,中间的
参考例句:
  • Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
  • He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
5 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
8 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
9 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
10 redress PAOzS     
n.赔偿,救济,矫正;v.纠正,匡正,革除
参考例句:
  • He did all that he possibly could to redress the wrongs.他尽了一切努力革除弊端。
  • Any man deserves redress if he has been injured unfairly.任何人若蒙受不公平的损害都应获得赔偿。
11 disappearances d9611c526014ee4771dbf9da7b347063     
n.消失( disappearance的名词复数 );丢失;失踪;失踪案
参考例句:
  • Most disappearances are the result of the terrorist activity. 大多数的失踪案都是恐怖分子造成的。 来自辞典例句
  • The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. 间谍活动、叛党卖国、逮捕拷打、处决灭迹,这种事情永远不会完。 来自英汉文学
12 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
13 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
14 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
15 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
16 stencils 19c0b898f208b94b457f58d040e1ee28     
n.蜡纸( stencil的名词复数 );(有图案或文字的)模板;刻蜡纸者;用模板印出的文字或图案v.用模板印(文字或图案)( stencil的第三人称单数 )
参考例句:
  • My job is to cut stencils and sort up mails. 我的工作是刻蜡板和把来信分类。 来自辞典例句
  • Stencils are available to aid in the construction of neat flow charts. 型板用于帮助构成简洁的程序框图。 来自辞典例句
17 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
18 hoofed a918239ee9bced8d1829f640a84a46d5     
adj.有蹄的,蹄形状的,装蹄的v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was hoofed out of the Guards. 他被开除出警卫队。 来自互联网
  • He hoofed his way to town. 他步行去了城里。 来自互联网
19 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴