英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8425

时间:2019-01-11 05:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A bomb has exploded outside a stadium in northern Nigeria, killing1 three people, shortly after President Goodluck Jonathan addressed an election campaign rally there. Police said a female suicide bomber2 blew herself inside a car, killing herself and another female passenger. Eighteen people were injured. Will Ross?reports from Lagos.

总统古德勒克乔纳森在尼日利亚北部一体育场内刚刚举行完选举集会,其外部就发生炸弹爆炸事件,造成三人死亡。警方表示是一名女性自杀式袭击者在一辆汽车内引爆了身上的炸弹杀死了自己的同时还有一名乘客不幸遇难。现场造成8人受伤。下面是本台记者从拉各斯发回的报道。

The bomb exploded outside the stadium in Gombe just minutes after President Goodluck Jonathan's convoy3 had left the area. It may not have been as large as other car bombings in Nigeria, but the timing4 of the attack will have shocked the security forces. The violence is escalating5 in the run-up to elections due in less than two weeks' time. The attacks are blamed on the jihadist group Boko Haram, which is against democracy and says it wants to set up a caliphate. Over the weekend there were two other explosions in Gombe and another in the city of Potiskum.

就在总统乔纳森车队离开贡贝体育场几分钟之后爆炸发生。此次爆炸似乎没有像其他发生在尼日利亚境内的爆炸破坏性大但是却足以震惊安全部队。在不到两个星期的选举时间里暴力冲突不断升级,袭击归咎于圣战组织博科圣地组织武装分子,其反对民主,并称向要成立哈里发国家。周末贡贝还发生了其他两次爆炸,还有一次发生在波蒂斯库姆市。

Military aircraft belonging to the Chadian armed forces have attacked Boko Haram positions in northeastern Nigeria for a third day. Eyewitnesses6 say Chadian jets and helicopters bombed and strafed targets in the town of Gamboru, just across the border from Cameroon.

乍得军用飞机部队第三天袭击了尼日利亚东北部博科圣地据点。据目击者称乍得直升机和轰炸机以越过喀麦隆边境的Gamboru城镇为目标发射轰炸和扫射。

Dominique Strauss-Kahn, the former head of the International Monetary7 Fund, has gone on trial in France on charges of helping8 to procure9 women for sex parties. Mr Strauss-Kahn was forced to abandon his political career in France after being accused by a chambermaid of attempted rape10 four years ago. From Paris Lucy Williamson.

国际货币基金组织前主席多米尼克史特罗斯卡恩在法国出庭受审“拉皮条”一案。史特罗斯卡恩在四年前被指控强奸女服务员未遂之后被迫放弃从政。下面是本台记者发回的报道。

The man once tipped to be France's next president appeared at the Lille courthouse today, zipping past reporters gathered to capture his latest public scandal. Inside the courtroom Dominique Strauss-Kahn sat through the charges read against him of aiding and encouraging the prostitution of several people between 2008 and 2011 at a string of libertine11 parties in Paris and Washington. But a lawyer for the former IMF chief says that while he attended the parties he had no knowledge of the women's background nor any organisational role.

曾被认为是法国下届总统的史特罗斯卡恩今天在里尔法院出现,关于过去的丑闻报道都重新被翻了出来。在法庭上多米尼克史特罗斯卡恩在审问席中就2008年到2011年在法国和华盛顿参加淫乱聚会一案被审问。但是前IMF主席辩护律师表示在其参加聚会的时候并不了解参与女性的背景也不知道当事人的职业。

President Obama has presented a four-trillion-dollar budget for the coming year, setting out plans to help the middle class at the cost of higher taxes on companies and on the wealthiest Americans. Correspondents say the president is trying to set the political agenda for the rest of his term in office. But it's likely to be oppressed by the Republican-controlled Congress. From Washington here is our correspondent Gary O'Donoghue.

奥巴马总统提出明年增加4万亿美元支出用来增加中产阶级收入,同时提高美国公司和富人税收。记者表示总统一直在试图为自己最后一次任期做政治议程。但是这一提案很可能受到共和党控制的国会的压迫。下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

President Obama has thrown down the gauntlet to the new Republican Congress - his explicitly12 tight plans for extra defence spending, something his opponents want through raising taxes for roads, bridges and high-speed Internet, something they will take issue with. But it's the tax rises that will prove most controversial, in particular the plan to impose a one-off levy13 on the overseas profits of US corporations, which could raise almost a quarter of a trillion dollars.

奥巴马总统已经完全抛弃了之前向国会提出的削减国防开支的提案并计划提高国防开支。其对手希望提高道路,桥梁和高速互联网税收来控制局面。但是提高税收会引起更多争议,特别是对美国海外企业进行一次性征税将会提高近乎四分之一万亿美元。

Gary O'Donoghue reporting from Washington

本台记者从华盛顿报道。

Well you are listening to World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The widow of the former Russian spy Alexander Litvinenko has said he thought he would be killed or arrested after he spoke14 publicly about the corruption16 in the FSB, the successor to the KGB. Mr Litvinenko died after drinking tea laced with radioactive polonium in a hotel in London in 2006. At a public inquiry17 in London Marina Litvinenko said Mr Litvinenko had also addressed his concerns on the then head of the FSB, Vladimir Putin, now the Russian president.?

前苏联间谍Alexander Litvinenko的遗孀表示在其丈夫公开指出FSB前KGB继承者腐败之后他可能会被杀死或者拘捕。Litvinenko在2006年伦敦一家酒店喝茶中死于钋中毒。在伦敦一次公众调查中Marina Litvinenko表示Litvinenko曾与FSB头目也就是现在的总统普京有过联系。

The leader of the Russian-backed rebels in eastern Ukraine has announced plans to mobilize men at fighting age to take on government forces. As fighting there intensifies18 the separatists are reported to have carried out attacks on the key transport junction19, Debaltseve, from where hundreds of civilians20 have been evacuated21. The journalist Noah Schnyder visited the town at the weekend and described the situation there.

乌克兰亲俄叛军领导人宣布计划动员战争适龄人员参与战争壮大政府力量。随着战事加剧,分离主义者报道实施了对重要交通枢纽Debaltseve的袭击。下面是本台记者发回的战地现场报道。

"Debaltseve is in dire22 straits. It looks almost...you can imagine the end of the world would look: people living in decrepit23 basements, melting snow for water, cooking on makeshifts, so venturing out of their bomb shelters only for the most necessary ingredients to life."

Debaltseve现在处于水深火热当中。它看起来已经...你可以想象到世界灭亡的场景,人们生活在破旧的地下室,靠积雪充饥,煮的东西都只足够用来饱腹。所以走出防空洞是他们存活的希望。

The United States has imposed visa restrictions24 on unnamed Venezuelan officials that it accuses of human rights violations25 and corruption. The State Department said it was sending a clear message that human rights abuses, corrupt15 government officials and their families were not welcome in the United States. President Nicholas Maduro said his country wouldn't accept what he described as insolent26 imperialist sanctions.

美国实施签证限制委内瑞拉官员,因其涉及侵犯人权和腐败。美国国务院称其正发布明确信息表示不欢迎涉及侵犯人权和腐败的官员及其家人进入美国境内。委内瑞拉总统尼古拉斯马杜罗称其国家不会接受狂妄帝国主义的制裁。

Croatia's left-wing government has offered around 60,000 of its poorest citizens a chance to have their debts written off. The scheme dubbed27 "fresh start" is open to people owing up to 5,000 dollars, whose bank accounts have been frozen as a result of their debts. Private and public sector28 organizations will share the cost.?

克罗地亚左翼政府向大约60000最贫困居民提供一笔勾销债务的机会。该方案称“新的开始”向债务超过5000美元人群展开的,其银行资产已经因为债务问题被冻结。私人和公共部门机构将会共同分担这笔费用。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
3 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
4 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
5 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
6 eyewitnesses 6217fe51ef2c875c4e639599af425dc6     
目击者( eyewitness的名词复数 )
参考例句:
  • The examination of all the eyewitnesses took a week. 对所有证人的质询用了一周的时间。
  • Several eyewitnesses testified that they saw the officers hit Miller in the face. 几位目击证人证明他们看见那几个警官打了米勒的脸。
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 procure A1GzN     
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
参考例句:
  • Can you procure some specimens for me?你能替我弄到一些标本吗?
  • I'll try my best to procure you that original French novel.我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
10 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
11 libertine 21hxL     
n.淫荡者;adj.放荡的,自由思想的
参考例句:
  • The transition from libertine to prig was so complete.一个酒徒色鬼竟然摇身一变就成了道学先生。
  • I believe John is not a libertine any more.我相信约翰不再是个浪子了。
12 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
14 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
15 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
16 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
17 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
18 intensifies ea3e6fadefd6a802a62d0ef63e69bace     
n.(使)增强, (使)加剧( intensify的名词复数 )v.(使)增强, (使)加剧( intensify的第三人称单数 )
参考例句:
  • A clear atmosphere intensifies the blue of the sky. 纯净的空气使天空变得更蓝。 来自《简明英汉词典》
  • Blowing on fire intensifies the heat. 吹火使热度加强。 来自《简明英汉词典》
19 junction N34xH     
n.连接,接合;交叉点,接合处,枢纽站
参考例句:
  • There's a bridge at the junction of the two rivers.两河的汇合处有座桥。
  • You must give way when you come to this junction.你到了这个路口必须让路。
20 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
21 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
22 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
23 decrepit A9lyt     
adj.衰老的,破旧的
参考例句:
  • The film had been shot in a decrepit old police station.该影片是在一所破旧不堪的警察局里拍摄的。
  • A decrepit old man sat on a park bench.一个衰弱的老人坐在公园的长凳上。
24 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
25 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
26 insolent AbGzJ     
adj.傲慢的,无理的
参考例句:
  • His insolent manner really got my blood up.他那傲慢的态度把我的肺都气炸了。
  • It was insolent of them to demand special treatment.他们要求给予特殊待遇,脸皮真厚。
27 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
28 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴