英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8897

时间:2019-01-23 05:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

There’s been an explosion in Medina in Saudi Arabia, the third suicide bombing reported in the kingdom in a single day. Four security officers were killed in Medina when a suicide bomber1 detonated a device near the Prophet’s Mosque2. Alan Johnston reports.

沙特阿拉伯麦地那发生自杀式爆炸袭击,这是继在吉达和盖提夫之后,沙特当天发生的第三起爆炸事件。一名自杀式炸弹袭击者在先知清真寺附近引爆身上的爆炸物,沙特内政部发言人表示,爆炸导致4名警察死亡,请听Alan Johnston为您带来的报道。

Reports from the holy city of Medina say the bomber struck just as the sun had set. Muslims around the world would be aghast that such a thing has happened in such a sacred place. Almost simultaneously3 a suicide bomber detonated a device on the other side of the country in the eastern city of Qatif. The target was a mosque used by Shia Muslims. And much earlier another suicide bomber struck near a US consulate4 in Jeddah. Suspicion will inevitably5 fall on the Islamic State group. It regards the Saudi leadership as illegitimate and it has struck in the kingdom in the past. 

来自圣城麦地那的报道称爆炸袭击发生时,太阳刚刚落下。在这样一个神圣的地方发生这样的事情,世界各地的穆斯林都会感到惊骇。在该城市的另一端,东部城市盖提夫,几乎在同一时间,一名自杀式炸弹袭击者引爆身上爆炸物。其目标是什叶派穆斯林所占用的一座清真寺。而更早的另一起自杀式爆炸袭击案件发生在美国驻吉达领事馆附近。伊斯兰国组织不可避免受到怀疑。在过去,它认为沙特的领导是非法的并且对其发动袭击。

The United Nations says 62,000 Syrians trapped in four towns are at risk of starving to death. The UN resident coordinator6 in Damascus, Yacoub El Hillo, called for urgent medical evacuations as well as immediate7 and unconditional8 access for humanitarian9 aid. 

联合国表示 62,000 叙利亚人被困于4个城镇中,随时面临被饿死的危险。联合国驻大马士革人道协调员Yacoub El Hillo呼吁紧急实施医疗疏散,并立即无条件提供人道主义援助。

Meanwhile, the International Committee of the Red Cross has released drone footage showing the destruction in the Iraqi city of Ramadi, which was taken back from the Islamic State group in December. The ICRC’s president, Peter Maurer, called it a humanitarian catastrophe10

同时,红十字国际委员会发布了无人机拍摄画面,显示的是伊拉克城市拉马迪遭毁坏的景象,去年12月,拉马迪被“伊斯兰国”攻占。国际红十字主席彼得-毛雷尔(Peter MAURER)将其称之为“人道主义灾难”。

“The suffering has reached unprecedented11 levels—hundreds of thousands killed, millions on the move, families torn apart. Even as Ramadan comes to an end, many, many ordinary people are living in abject12 fear and terrifying uncertainty13. A humanitarian catastrophe is unfolding. And make no mistake—the situation is getting worse for everyone.”

人们所遭受的苦难是前所未有的。数万人被杀,数百万人逃离家园,家庭支离破碎。就在斋月即将结束的时候,许多普通民众仍生活在极端恐惧和可怕的不确定性之中。一场人道主义灾难正在上演。毫无疑问,情况变得更糟。

A politician from the governing party in Bangladesh has spoken of his sorrow and shame after learning that his son was among the Islamist militants14 who attacked a café in the capital Dhaka on Friday. Imtiaz Khan told the BBC Bengali Service his son Rohan left home six months ago and hadn’t been in touch since.

孟加拉国执政党政治家表现出悲痛和耻辱,在得知自己的儿子是伊斯兰激进分子,并参与了上周五达卡咖啡馆袭击事件以后。 Imtiaz Khan在接受BBC孟加拉国电台采访时透露,他的儿子罗翰六个月前离家出走,从此杳无音信。

“I tried so hard. I did so much. He’s my only son and whatever I could do as a father to find him I did. I went to see the home office minister not once but four times. He tried to help as much as he could, but he couldn’t find him.”

我一直在努力寻找他。我做了那么多,他是我唯一的儿子,作为父亲,我已经做了任何我可以做的去找到他。我不止1次而是4次会见内政部长。他尽最大的努力来帮助我,但仍找不到。

The Islamic State group posted Rohan’s picture on Facebook on Friday and said it carried out the attack in which 20, mostly foreign hostages and two policemen, were killed. 

周五,“伊斯兰国”将罗翰的照片上传到“脸书”,并声称他参与了该次袭击,造成20人遇害,包括多名外国人质和两名警察。

Foreign clothing companies are reviewing their investments in Bangladesh’s huge garment industry following the Dhaka attack. Clothing companies, such as Japan’s Uniqlo, say they are suspending all but essential travel in response. 

继卡达袭击案件之后,国外服装企业正在审查其对孟加拉国庞大服装产业的投资。例如日本优衣库公司表示它们已经暂停了所有对该国的差旅业务,特别重要的除外。

World News from the BBC

您现在收听的是BBC世界新闻。

A leading Shia Muslim cleric in Iraq has bitterly criticised the government after a weekend bomb attack in Baghdad killed at least 165 people. Muqtada Sadr urged Iraqis to demand the resignation of what he called negligent15 ministers. 

上周末巴格达发生炸弹袭击事件,造成至少165人遇难,什叶派穆斯林领袖狠狠批评政府。穆克塔达·萨德尔呼吁伊拉克人民,要让那些玩忽职守的部长们辞职。

The French President Francois Hollande has said that Britain’s decision to leave the EU will not affect the commitments to expand the bloc16. His remarks follow a day of talks on EU membership for states in the Balkans. 

法国总统弗朗索瓦·奥朗德曾表示英国“脱欧”不会影响欧盟扩大。发表此言论前一天,欧盟对巴尔干国家加入欧盟进行谈判。

The Iranian film director Abbas Kiarostami has died at the age of 76. He won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival in 1997 for Taste of Cherry, the seventh feature film of a career which began 20 years earlier. Jamshid Akrami, an Iranian film professor in the US, told the BBC about his good friend’s international success. 

伊朗电影导演阿巴斯·基亚罗斯塔米去世,享年76岁。1997年,他凭借《樱桃的滋味》获得戛纳电影节金棕榈奖,这是他从事演艺生涯20年以来的第七部剧情片。美国一位伊朗电影学教授,Jamshid Akrami,在接受BBC采访时谈及了他好朋友所取得的国际性成功。

“Since his success in winning the Palme d’Or, he became one of the greatest filmmakers in the world, I mean, people in the rest of the world started to relate to what his movies presented. He’s basically antithesis17 of the Hollywood movies, I might say. His work was a breath of fresh air in international cinema.”

自从他赢得金棕榈奖以后,阿巴斯成为了全球最伟大的电影制片人之一,我的意思是,世界上其他国家的观众开始关注他的电影所要呈现的事物。我可能会说,他的作品基本上与好莱坞电影形成鲜明对比。他的作品为国际电影带来了一股清新气息。

Tens of thousands of Icelanders have gathered in the centre of the capital Reykjavik to welcome home the country’s football team—the giant killers18 of the Euro 2016 tournament. The players made their way through the city in an open-top bus led by drummers to the hill of Arnarholl. Supporters greeted them with wild cheering and applause that grew into the team’s Viking chant and drumbeat. Iceland’s first major tournament ended on Sunday with a defeat to France, but before that, the sign to beat former World Cup winners England. 

成千上万名冰岛球迷聚集在雷克雅未克市中心喜迎球队回国,冰岛是此次欧洲杯的最大黑马。球员们坐在双层敞篷观光巴士上,沿首都大街游行,前方还有鼓手开道,他们的目的地是Arnarholl山。球迷们热情欢呼,以鼓掌打着节拍,他们与球迷一起唱起著名的维京战歌,鼓声震天。周日,冰岛的首次欧洲杯之旅以输给法国队而告终,但在那之前,他们击败前世界杯冠军英格兰队。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
2 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
3 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
4 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
5 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
6 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
7 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
8 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
11 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
12 abject joVyh     
adj.极可怜的,卑屈的
参考例句:
  • This policy has turned out to be an abject failure.这一政策最后以惨败而告终。
  • He had been obliged to offer an abject apology to Mr.Alleyne for his impertinence.他不得不低声下气,为他的无礼举动向艾莱恩先生请罪。
13 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
14 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
15 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
16 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
17 antithesis dw6zT     
n.对立;相对
参考例句:
  • The style of his speech was in complete antithesis to mine.他和我的讲话方式完全相反。
  • His creation was an antithesis to academic dogmatism of the time.他的创作与当时学院派的教条相对立。
18 killers c1a8ff788475e2c3424ec8d3f91dd856     
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事
参考例句:
  • He remained steadfast in his determination to bring the killers to justice. 他要将杀人凶手绳之以法的决心一直没有动摇。
  • They were professional killers who did in John. 杀死约翰的这些人是职业杀手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴