-
(单词翻译:双击或拖选)
The New York Times is reporting that at least six of President Donald Trump1's closest advisors2, including his daughter Ivanka have breached3 rules by using private email accounts to discuss White House matters since he took office. During his election campaign, Donald Trump repeatedly called for the imprisonment4 of his rival Hillary Clinton over her use of personal email when she was secretary of state.
据《纽约时报》报道,唐纳德·特朗普总统手下有至少6名最亲密的顾问,其中包括他的女儿伊万卡,在他就职后使用私人电子邮件账户讨论白宫事务,而这有违规定。在竞选期间,唐纳德?特朗普多次呼吁监禁其竞争对手希拉里?克林顿,理由是她在担任国务卿期间曾使用私人电子邮件处理公务。
South Korea has called for a stern but cool-headed response to what's described as continued provocations5 by North Korea. Earlier, the White House condemned6 North Korea's claim that it had the right to shoot down U.S bombers7 even if it was outside North Korea's air space.
韩国呼吁对朝鲜不断的挑衅做出强硬而冷静的回应。早些时候,白宫对朝鲜提出了谴责,因为朝鲜声称他们有权击落美国的炸弹,即使炸弹不在朝鲜领空范围内。
The U.S government says the independence referendum held in Iraqi Kurdistan on Monday will increase instability and hardship for the region and its people. A state department spokeswomen said the United States was deeply disappointed that Kurdistan regional government had conducted the non-binding poll, including in areas outside its jurisdiction8.
美国政府表示,周一伊拉克库尔德斯坦地区举行的独立公投将增加该地区的动荡局势,导致民众生活更加艰难。美国国务院一名女性发言人表示,库尔德斯坦地区政府举行没有法律约束力的投票,还在自己没有管辖权的地区举行,美国对次深感失望。
The Brazilian government has revoked9 a controversial decree that will open up a vast reserve in the Amazon to commercial mining. The area is thought to be rich in gold and other minerals.
巴西政府撤销了一项有争议的法令,该法将在亚马逊地区一个面积广阔的保护区开发商业采矿。据信,该地区金矿和其他矿物质资源丰富。
Angola will swear in a new president late today as Ciao Lorencio, a former defense10 minister replaces Jose Advado De Santos who stood down in August after 38 years in power. A BBC correspondent says a radical11 shift is unlikely as Mr.Lorencio has been at the heart of the governing MLPLA party for decades.
今天晚些时候,安哥拉新总统——前国防部长Ciao Lorencio将宣誓就职,他取代了在位38年、于8月份下台的Jose Advado De Santos。一名BBC通讯员表示,由于几十年来Lorencio一直是执政党MLPLA的核心人物,所以不会发生剧变。
The Indonesian's national disaster agency is warning the Mount Agung volcano on the island of Bali has entered a critical phase and the eruption12 is imminent13. Nearly 60,000 people have now fled the slopes of the volcano but some have remained in the danger zone out of concerns of their livestock14.
印度尼西亚国家救灾机构警告称,巴厘岛上的阿贡火山已经进入关键阶段,有可能即将爆发。目前已有近6万人逃离火山斜坡。但是也有一些人由于担心自家牲畜,仍然留在危险地带。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 advisors | |
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
3 breached | |
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反 | |
参考例句: |
|
|
4 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
5 provocations | |
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
6 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
7 bombers | |
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟 | |
参考例句: |
|
|
8 jurisdiction | |
n.司法权,审判权,管辖权,控制权 | |
参考例句: |
|
|
9 revoked | |
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
11 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
12 eruption | |
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作 | |
参考例句: |
|
|
13 imminent | |
adj.即将发生的,临近的,逼近的 | |
参考例句: |
|
|
14 livestock | |
n.家畜,牲畜 | |
参考例句: |
|
|