英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9927

时间:2019-03-01 06:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Almost 200 nations at UN climate talks in Qatar have agreed to extend until 2020 the only legally-binding1 agreement for combating global warming, the Kyoto Protocol2. The treaty had been due to expire at the end of this month. Roger Harabin reports.

近200个国家在卡塔尔召开的联合国气候会议上,一致同意将有关对付全球变暖唯一具有法律约束力的协议—《京都议定书》—延长至2020年。该协议原来的期限在本月底。Roger Harabin报道。

There were cheers from delegates for the Qatari chairmen, a former head of the oil cartel OPEC. He emerged as an unlikely hero when he ruthlessly crushed a Russian attempt to delay the conference in a wrangle3 for better terms. It's been a long fortnight with diplomats4 tiding up remnants of the existing Kyoto Climate Protocol to clear the path for negotiations5 on a new deal binding rich and poor nations alike in tackling climate change that's due to be signed by 2015. One landmark6 move was an agreement acknowledging the need to recompense poor nations for irreparable damage.

各位代表向石油卡特尔组织欧佩克卡特尔主席喝彩致意,他像一位痞子英雄一般无情挫败俄罗斯试图延迟会议并争取更有利条款的企图。这两周来,外交人员们就即将到期的现行《京都议定书》忙个不停,为制定新协议的协商工作开辟道路,从而约束富国和贫国来一致对付气候变化问题,这项新协议将在2015年签署。会议作出的里程碑式的举动就是达成一项协议,承认有必要就不可修复的损害向贫国作出补偿。

The former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi has confirmed he will attempt to return to power at the general election to be held next year. Allen Johnston reports.

意大利前总理西尔维奥·贝卢斯科尼表示将在明年大选中争取东山再起。Allen Johnston报道。

Over the last few days, it became clear that Mr. Berlusconi would be attempting a comeback and now he's confirmed it. Speaking to reporters in Milan, he said he was returning to the frontline of party politics out of a sense of responsibility to the country. However, Mr. Berlusconi's many opponents will see his effort to return to power in a cynical7 light. They will argue that he is simply intent on staying in the political game in order to be able to defend his personal business and other interests.

过去几天的情势表明贝卢斯科尼显然想再度回归,如今他已确认此事。他在米兰接受记者采访时说,出于对国家的责任感,他将回归政党政治。然而,贝卢斯科尼的许多对手都愤世嫉俗地看待他的这番努力。他们称他只是想继续进行政治游戏,以捍卫个人的商业等利益。

The Italian Prime Minister Mario Monti says he plans to resign. He's told President Giorgio Napolitano he no longer feels he has the confidence of parliament after Silvio Berlusconi’s Freedom People Party withdrew its support from his government earlier this week. Mr. Monti has been heading a non-partisan and technocratic8 government for a year.

意大利总理马里奥·蒙蒂称计划辞职,他告诉总统乔治·纳波利塔诺,自从西尔维奥·贝卢斯科尼的自由人民党本周早些时候撤回对其政府的支持后,他就不再对议会有信心了。蒙蒂领导这个非党派的学者型政府已有一年。

The Egyptian military has warned of disastrous9 consequences if the rival political forces there fail to resolve their differences through dialogue. Military sources later stressed that this did not mean that the army would intervene to take power.

埃及军方警告说,如果敌对的政治组织之间不能以对话方式解决冲突,就会造成灾难性的后果。来自军方的消息后来表示,这并不意味着军队将参与掌权。

Tens of thousands of Palestinians have given a rapturous reception to the leader of Hamas, Khaled Meshaal, at a celebratory rally in Gaza to mark its 25th anniversary. Yoland Knell10 was there.

数十万巴勒斯坦人盛情欢迎哈马斯领袖Khaled Meshaa,他们在加沙集会庆祝该组织成立25周年。Yoland Knell报道。

Khaled Meshaal has just appeared on the stage in front, is accompanied by the Hamas Prime Minister, Ismail Haniyeh and other members of the senior leadership. It's an unprecedented11 sight in the Gaza Strip, almost a who's who of Hamas.

在哈马斯总理伊斯梅尔·哈尼亚等高级领袖的陪同下,Khaled Meshaa登上讲台的前面。这一盛况在加沙地带是前所未有的,哈马斯的显赫任务都有参加。

And the speeches to mark the 25th anniversary of Hamas were an uncompromising restatement of its founding goals, a denial of Israel's right to exist and a commitment to armed struggle. But Mr. Meshaal also called for an end to the damaging division between Hamas and its political rivals in the Fatah faction12 headed by the moderate Palestinian President Mahmoud Abbas

纪念哈马斯25周年的演讲,实质上是对其初始目标的有力重申,即否认以色列存在的权利,并致力于武装斗争。但Meshaa同时呼吁停止哈马斯和温和派巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯领导下的法塔赫派系之间破坏性的分裂。

That is the BBC.

The Pakistani President Asif Ali Zardari has called a Pakistani schoolgirl Malala Yousufzai a remarkable13 girl and a credit to his country. He's speaking during a visit to a hospital in Britain where she's been receiving specialist medical care since October. Malala Yousufzai was shot in the head by the Taliban in an attempt to silence her campaign to promote women's education in northwest Pakistan.

巴基斯坦总统阿西夫·阿里·扎尔达里称赞巴基斯坦女学生玛拉拉·尤萨法扎伊是位出色的女孩,称她为祖国争了光。他是在访问英国一家医院时发表这番讲话的,尤萨法扎伊10月以来一直在这里接受专门治疗。玛拉拉·尤萨法扎伊积极促进巴基斯坦西北部女性教育,塔利班为压制她,就开枪打中她的头部。

The former South African President Nielson Mandela has been admitted to hospital in Pretoria. The office of the current President Jacob Zuma said Mr. Mandela was doing well and there was no cause for alarm. Andrew Harding reports from Johannesburg.

南非前总统纳尔逊·曼德拉被送比勒陀利亚一家医院,现任总统雅各布·祖玛办公室称曼德拉已无大碍,没必要惊慌。Andrew Harding在约翰内斯堡报道。

The 94-year-old veteran of South Africa's struggle against Apartheid is undergoing tests at a hospital in Pretoria. There is no information yet about what prompted his admission today. The presidency14 said only that Mr. Mandela would receive medical attention from time to time consistent with his age. It's almost two years since Mr. Mandela's unexpected hospitalization with a respiratory infection triggered a major health scare. In February of this year, the presidency warned public in advance that Mr. Mandela was undergoing abdominal15 surgery.

这位94岁高龄为南非隔离奋斗一生的老人目前在比勒陀利亚一家医院接受治疗,尚不了解他生病的具体信息。总统只透露说,考虑到年龄问题,曼德拉将不时接受医学检查。大约两年前,曼德拉因呼吸道感染突然入院,引起医院一片慌张。今年2月份,总统提前提醒公众,曼德拉正在接受腹部外科手术。

North Korea says it might reconsider the schedule for a planned rocket launch. Earlier this week Pyongyang said it would carry out a long-range rocket test between the 10th and 22nd of December after a similar test failed in April. No specific reasons for a possible postponement16 have been given, but experts say preparations for the launch may have been delayed by a heavy snowfall.

朝鲜称将重新考虑原计划的火箭发射计划的安排。本周早些时候,朝鲜称将在12月10日到22日之间进行一枚远程火箭测试,此前4月份已进行过类似测试。尚不清楚推迟发射的可能原因,但专家称发射的准备工作可能因大雪而延误。

Polls have finally closed in Ghana after voting was extended into a second day because of technical problems. A new biometric system based on electronic fingerprints17 suffered breakdowns18 and caused delays. President John Dramani Mahama, who replaced the late John Evans Atta Mills after his death in July, is competing against his main rival Nana Akufo-Addo. Opinion polls have predicted a tight race.

加纳的投票工作最终完成,此前因为技术问题只得把投票延迟到第二天。基于电子指纹功能的新生物识别系统出现问题,导致投票延迟。总统约翰·德拉马尼·马哈马在前任约翰·埃文斯·阿塔·米尔斯7月份去世后接过总统职位,如今他和主要对手纳纳·阿库福·阿多角逐总统一职。民调显示两人势均力敌。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
2 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
3 wrangle Fogyt     
vi.争吵
参考例句:
  • I don't want to get into a wrangle with the committee.我不想同委员会发生争执。
  • The two countries fell out in a bitter wrangle over imports.这两个国家在有关进口问题的激烈争吵中闹翻了。
4 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
7 cynical Dnbz9     
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
参考例句:
  • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea.由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
  • He was cynical that any good could come of democracy.他不相信民主会带来什么好处。
8 technocratic dd957e96c7b0d90a69a67074fe6d0189     
adj.由技术专家官员组成的;受技术官僚影响的
参考例句:
  • But there is method in Europe's technocratic madness, the official went on. 但欧洲的专家政治论者的愤怒是有原因的,这个位官员接着说道。 来自互联网
  • Mr Juppé was floored in part by his contemptuous, technocratic attitude towards union leaders. 朱佩对工会领导蛮横与不屑,是导致他一败涂地的部分原因。 来自互联网
9 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
10 knell Bxry1     
n.丧钟声;v.敲丧钟
参考例句:
  • That is the death knell of the British Empire.这是不列颠帝国的丧钟。
  • At first he thought it was a death knell.起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。
11 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
12 faction l7ny7     
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
参考例句:
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
13 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
14 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
15 abdominal VIUya     
adj.腹(部)的,下腹的;n.腹肌
参考例句:
  • The abdominal aorta is normally smaller than the thoracic aorta.腹主动脉一般比胸主动脉小。
  • Abdominal tissues sometimes adhere after an operation.手术之后腹部有时会出现粘连。
16 postponement fe68fdd7c3d68dcd978c3de138b7ce85     
n.推迟
参考例句:
  • He compounded with his creditors for a postponement of payment. 他与债权人达成协议延期付款。
  • Rain caused the postponement of several race-meetings. 几次赛马大会因雨延期。
17 fingerprints 9b456c81cc868e5bdf3958245615450b     
n.指纹( fingerprint的名词复数 )v.指纹( fingerprint的第三人称单数 )
参考例句:
  • Everyone's fingerprints are unique. 每个人的指纹都是独一无二的。
  • They wore gloves so as not to leave any fingerprints behind (them). 他们戴着手套,以免留下指纹。 来自《简明英汉词典》
18 breakdowns 919fc9fd80aa490eca3549d2d73016e3     
n.分解( breakdown的名词复数 );衰竭;(车辆或机器的)损坏;统计分析
参考例句:
  • Her old car was unreliable, so the trip was plagued by breakdowns. 她的旧车老不听使唤,一路上总是出故障。 来自辞典例句
  • How do we prevent these continual breakdowns? 我们如何防止这些一再出现的故障? 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴