英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10096

时间:2019-03-06 08:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The French foreign minister Laurent Fabius has said there is solid evidence that the Syrian government has used the nerve agent sarin against rebel fighters in Syria. Mr. Fabius said tests carried out in French laboratories on blood and urine samples from victims of an attack on the northern town of Saraqeb in April had detected traces of sarin.

法国外长法比尤斯(Laurent Fabius)表示,有力证据表明叙利亚政府对境内反叛分子使用化学武器沙林毒气(sarin)。法比尤斯表示,法国实验室对北部城镇色拉克卜市(Saraqeb)四月份袭击受害者提取的血液和尿液样本进行的测试检测出了微量的沙林。

“The conclusions of the laboratory are clear. There is sarin gas. The other question is: can we trace it? Who use the sarin gas? In the second case, there are no doubts that it is the regime and its accomplices1.”

“实验室的结论非常明确,样本中存在沙林毒气。另外一个问题是:我们能否追踪的到?使用沙林毒气的是谁?关于第二个问题,毫无疑问,肯定是政府及其帮凶。”

Mr. Fabius said the test results had been handed to the United Nations.

法比尤斯表示,检测结果已经递交联合国。

The American Secretary of State John Kerry has sharply criticized prison terms handed down by an Egyptian court to 43 pro-democracy workers, most of them foreigners in a case against unlicensed non-governmental organizations. Mr. Kerry described the trial as politically motivated and said it ran counter to Egypt’s transition to democracy. Only five of the foreigners including one American were present in the court in Cairo on Tuesday. They were given two-year jail sentences.

美国国务卿克里(John Kerry)严厉谴责了埃及法庭对43位支持民主人士的判刑。这些人中的大部分都卷入一宗关于无执照非政府组织的案件。克里称该判决是出于政治动机,与埃及向民主过渡的进程背道而驰。周二,只有包括一名美国人在内的五名外国人出现在法庭。他们被判处两年监禁。

Turkey’s deputy Prime Minister Bulent Arinc has apologized for the violent police response to an environmental protest last week which sparked an unprecedented2 wave of anti-government unrest. Mr. Arinc admitted that police teargas had exacerbated3 what he called legitimate4 grievances5 but called for an immediate6 end to the protests. Despite his appeal, thousands have gathered in Taksim Square in Istanbul for the fifth consecutive7 night as James Reynolds reports.

土耳其副总理阿林克(Bulent Arinc)为上周环保抗议活动中警察的暴力反应道歉。这次抗议活动引发了前所未有的反政府动乱。阿林克承认,警方的催泪弹加剧了他所说的合法的怨愤,但是他要求人们立即停止抗议活动。尽管阿林克的呼吁,数千人仍然聚集在伊斯坦布尔塔克西姆广场(Taksim Square),这已经是连续第五个晚上。James Reynolds报道。

The protesters say they won’t give up until they get what they want. In the square and the park they have now made themselves at home. They’ve set up small shops even they make shift chemists. Barricades8 on nearby roads act as their unofficial borders. Taksim Square has now become the protesters own mini republic.

抗议者表示,他们不会放弃,直到自己的要求得到满足。现在他们已经把广场和公园当成自己的家。他们已经建立起小型商店,甚至还有移动药店。附近道路上的路障成了他们非正式的边界。塔克西姆广场现在已经成为抗议者们的小型共和国。

Amnesty International has said Mexico is not doing enough to investigate the disappearances9 of thousands of people in the last six years. In a new report the human rights group accuses the Mexican government of tolerating and failing to act on what it called a national crisis. From Mexico City, Will Grant.

国际特赦组织表示,墨西哥没有采取足够措施调查过去六年数千人失踪的案件。在一份报告中,人权组织指控墨西哥政府一味容忍,没有采取措施应对国民危机。墨西哥城,Will Grant报道。

This report comes at an important time. As recently as last month the government of President Enrique Pena Nieto announced new measures to tackle a problem which by the government’s own admission stands at some 26,000 missing persons since the drug war worsened six years ago. Among the steps the interior ministry10 promised with a new unit dedicated11 to finding the missing in greater efforts to tiling national database of human remains12 in the country’s morgues with the DNA13 of disappeared people.

该报告出炉的时间非常重要。上个月,总统恩里克·佩纳·捏托(Enrique Pena Nieto)政府宣布了应对该问题的新措施。政府自己承认,自六年前毒品战争加剧以来已有26,000人失踪。在所有措施中,内政部承诺设立新的机构,致力于利用失踪人口的DNA来对政府停尸房中的遗体建立数据库。

Nigeria has imposed an official ban on the Islamist group Boko Haram declaring it a terrorist organization. The new law also applies to Ansaru, a suspected offshoot of Boko Haram. The order means anyone who supports the activities of either group faces a prison term of at least 20 years. The United States has offered a reward of up to seven million dollars for helping14 capture in Boko Haram’s leader Abubakar Shekau.

尼日利亚对伊斯兰组织“博科圣地”(Boko Haram)颁布正式禁令,宣布其为恐怖组织。新的法律也适用于“安萨鲁”(Ansaru),疑似“博科圣地”的分支。该禁令意味着支持该两者中任何一个组织的活动的任何人都将面临至少20年的监禁。美国悬赏700万美元,帮助捉拿“博科圣地”头目谢考(Abubakar Shekau)。

The European Union is imposing15 import duties on Chinese made solar panels. The EU said the tariffs17 would be introduced as China had been selling the panels at less than cost price in a bid to corner the market, a practice known as dumping. The tariff16 of about 12% will be introduced immediately rising to about 47% in August if no agreement has been reached with China by then. The EU trade commissioner18 Karel De Gucht told the BBC the measure was necessary to protect the European industry.

欧盟向中国生产的太阳能面板征收进口税。欧盟表示,他们征收该关税是因为中国为了抢占市场而以低于成本的价格出售,也就是倾销行为。如果届时没有与中国达成协议,原本大约12%的关税将于8月份提高到47%。欧盟贸易执委卡瑞德古特(Karel de Gucht)告诉BBC,为了保护欧洲工业,该措施是必须的。

“If European enterprises want to be innovative19, they, of course lead a level playing field so that they compete. Because you have new developments and you need new developments in the sector20. So it’s really about creating the right conditions so that European and Chinese companies can compete on equal footing.”

“如果欧洲企业想要创新,当然他们需要领导一个水平的竞技场进行竞争。因为你有新的发展,你需要新的发展。所以,必须创造正确的环境,让欧洲和中国的公司进行公平的竞争。”

A judge in the United States has agreed that a man accused of shooting dead 12 people at a midnight screening of a Batman film last July can plead not guilty due to insanity21. James Holmes who is 25 is charged with multiple counts of murder and attempted murder. Prosecutors22 in Colorado are seeking the death penalty.

美国一名法官表示,被控去年7月份蝙蝠侠首映时枪杀12人的男子可以以精神错乱为由否认控罪。詹姆斯·福尔摩斯(James Holmes)被控多宗谋杀罪和意图谋杀罪。科罗拉多州检控官希望判其死刑.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 accomplices d2d44186ab38e4c55857a53f3f536458     
从犯,帮凶,同谋( accomplice的名词复数 )
参考例句:
  • He was given away by one of his accomplices. 他被一个同伙出卖了。
  • The chief criminals shall be punished without fail, those who are accomplices under duress shall go unpunished and those who perform deeds of merIt'shall be rewarded. 首恶必办, 胁从不问,立功受奖。
2 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
4 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
5 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
6 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
7 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
8 barricades c0ae4401dbb9a95a57ddfb8b9765579f     
路障,障碍物( barricade的名词复数 )
参考例句:
  • The police stormed the barricades the demonstrators had put up. 警察冲破了示威者筑起的街垒。
  • Others died young, in prison or on the barricades. 另一些人年轻时就死在监牢里或街垒旁。
9 disappearances d9611c526014ee4771dbf9da7b347063     
n.消失( disappearance的名词复数 );丢失;失踪;失踪案
参考例句:
  • Most disappearances are the result of the terrorist activity. 大多数的失踪案都是恐怖分子造成的。 来自辞典例句
  • The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. 间谍活动、叛党卖国、逮捕拷打、处决灭迹,这种事情永远不会完。 来自英汉文学
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
12 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
13 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
15 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
16 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
17 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
18 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
19 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
20 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
21 insanity H6xxf     
n.疯狂,精神错乱;极端的愚蠢,荒唐
参考例句:
  • In his defense he alleged temporary insanity.他伪称一时精神错乱,为自己辩解。
  • He remained in his cell,and this visit only increased the belief in his insanity.他依旧还是住在他的地牢里,这次视察只是更加使人相信他是个疯子了。
22 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴