英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10106

时间:2019-03-07 02:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The moderate cleric Hassan Rouhani has described his win in Iran’s presidential election as a victory of wisdom over extremism. Mr. Rouhani won 18.5million votes giving him just over 50% of the ballot1. The turnout was high at 72%. Big celebrations are taking place in Tehran. Richard Galpin reports.

温和派牧师哈桑·鲁哈尼称,自己在伊朗总统大选中的胜利是智慧战胜了极端主义。鲁哈尼赢得1850万张选票,支持率超过50%。这次选举的投票率高达72%,德黑兰目前举行了盛大的庆祝活动。理查德·加尔潘报道。

It was just a few days ago that he became in effect the opposition2 candidate after receiving the backing of two senior leaders of the Reformist Movement. His campaign suddenly gain momentum3 with many voters realizing it was worth taking parts in the election. He’s spoken out about the need for civil rights charter and for restoring relations with the West which’s imposed sanctions over Iran’s nuclear program. The British foreign office has called on the president’s elect to set a run on a new course and to address international concerns about his country’s nuclear program.

哈桑·鲁哈尼几天前才成为反对派的候选人,此前他得到改革运动两名资深领袖的支持。很多选民意识到参加选举很有意义,于是他的竞选突然间声势就浩大起来。他提出需要民权宪章,并恢复与西方国家的关系,后者曾对伊朗的核项目进行了制裁。英国外交部呼吁新总统的当选开启新的进程,并呼吁他考国际社会对本国核项目的关切。

The United States has said it’s ready to engage directly with Iran over its nuclear program following the election of Mr. Rouhani. The White House praised the Iranian people for having the courage to make their voices heard despite what it called government obstacles including censorship, a lack of transparency and intimidating4 security. France said it was willing to work with Mr. Rouhani on the nuclear issue and the conflict in Syria.

鲁哈尼当选后,美国称将直接就核项目与伊朗进行对话。白宫赞扬伊朗人们不顾所谓政府审查、缺乏透明度和威胁安全等阻碍,有勇气发表自己的声音。法国称愿意与鲁哈尼一道解决核问题和叙利亚冲突。

Turkish police have evicted5 protesters from Taksim Square and Gazi Park in Istanbul with a show of overwhelming force hours after the Prime Minister Recep Tayyip Erdogan again demanded they end the occupation. The security services moved in swiftly using water cannon6 and teargas. After the raid, thousands took to the streets in the capital Ankara waving Turkish flags and chanting ‘dictator resign.’ Chris Morris has more from Ankara.

土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安再次呼吁抗议者结束占领活动,几小时后警方开始施压,并将游行者从塔克西姆广场和Gazi公园赶走。保安部门立即使用水枪和催泪弹,突袭发生后,数千人走上首都安卡拉街头,手舞土耳其国旗,高呼“独裁者下台!”克里斯·莫利斯在安卡拉报道。

It’s interesting the police have clashed in this way before with protesters but this time it seems they’ve gone in with massive force. One Turkish journalist I know, who’s said he’d never seen so much teargas used in a single moment in the city. In the picture I’m watching at the moment here in Ankara showed that there are now armies of people clearing up. The tent camp which developed in Gazi Park next to Taksim Square and most the people who’ve been protesting there from the last two weeks clearly been pushed back by what need to be described as a show of overwhelming force.

有趣的是,警方以前也以这种方式与抗议者产生冲突,而这次似乎开始动用大量武力。我认识的一位土耳其记者说,他从未看见该市在某个特定场合使用这么多的催泪弹。我现在看的图片显示军队正在清场,大批军人在清理塔克西姆广场附近Gazi公园里竖起的帐篷,还赶走了过去两周一直在这里抗议的大多数人。

Officials in Pakistan say a lengthy7 standoff between militants9 and the security forces at a hospital has finally ended. Gunmen had seized control of the hospital in Quetta and Baluchistan where survivors10 of an earlier attack on a university bus were been treated. Fourteen female students died in the bus attack. Another ten people including nurses and a senior government official die during the hospital siege. An extremist Sunni militant8 group says it carried out both attacks.

巴基斯坦官方称,武装分子和安全部队在一所医院的漫长僵持终于结束。武装分子控制了奎塔和俾路支的医院,早先一起大学校车袭击案幸存者都在这里接受治疗。14名女学生在校车袭击中丧生,包括护士和一名政府高官在内的10人在医院包围中丧生。某极端逊尼派武装组织称实施了这两场袭击。

A passenger plane traveling from Cairo to New York has made an emergency landing in Britain after a threatening note was found on board. The aircraft was escorted to the ground at Prestwick by British military aircraft. James Shaw reports.

一架从开罗飞往纽约的客机在机上发现威胁消息,然后在英国紧急降落。这架飞机在英国军机的护送下在普雷斯特维克着陆。James Shaw报道。

The Egyptair Boeing777 was escorted to Prestwick by two RAF fighter jets which had been scrambled11 to deal with the emergency. The plane was moved to an isolated12 part of the airport and surrounded by police vehicles. Later passengers were allowed to leave the plane and kept in a secure location so they could be questioned. The passenger who found the note and alerted the crew said it was on a paper napkin and written in what was almost like child’s handwriting. It read ‘I will set this plane on fire.’

两架皇家空军战斗机匆忙赶来,护送这架埃及航空公司的波音777到普雷斯特维克。这架飞机抵达机场一处隔离区,周围满是警车。随后乘客被允许下机,呆在安全地方,以便接受审问。发现这张纸条并通知乘务的乘客说,这是一张餐巾纸,上面的字像是孩子的笔迹,上面写着“我要放火烧了这架飞机。”

The British Prime Minister David Cameron has secured the agreement of ten of Britain’s overseas territories to make their tax system more transparent13. He announced the deal in London after meeting the leaders of territories including Bermuda and Jersey14 which are widely viewed as tax heavens.

英国首相戴维德·卡梅隆签署与十个英国海外领地相关的协议,使得那里的税制更加透明。他在会见了这些领地领导人后宣布了协议,这些领地包括一向被视为避税港的百慕大群岛和泽西岛。

“At the G8 I’m gonna push for international agreements to fight the scourge15 of tax evasion16 and aggressive tax avoidance. That means automatic exchange of information between our tax authorities so those who want to evade17 taxes have nowhere to hide. It means getting companies to report tax to tax authorities where they earn their profits and where they pay their tax. It also means transparency about who owns which companies and who benefits from it.”

“在八国峰会上我将推动国际协定以打击逃税和避税的行为,这意味着自动交换我们税收当局的信息,这样企图逃税者就无处藏身。这意味着商界在获得利润后向税收当局报税并纳税,这也意味着公司所有人和获利者的情况上的透明度。”

Riot police in Brazil have clashed with protesters outside the main football stadium in the capital Brasilia hours before the start of an international tournament. Police used teargas and rubber bullets to disperse18 hundreds of people protesting against the expense of sporting events including next year’s World Cup. It’s the latest in a wave of protest against rising living costs in Brazil.

在国际比赛开始前数小时,巴西首都巴西防暴警察在足球赛场外与抗议者发生冲突。数百名抗议者反对耗巨资来举办包括明年世界杯在内的体育赛事,警方动用催泪弹和橡皮弹来驱赶他们。这是最近巴西发生的抗议生活成本上升的系列抗议之一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
4 intimidating WqUzKy     
vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词)
参考例句:
  • They were accused of intimidating people into voting for them. 他们被控胁迫选民投他们的票。
  • This kind of questioning can be very intimidating to children. 这种问话的方式可能让孩子们非常害怕。
5 evicted 17682d2fe623013fd1839f09251d20cf     
v.(依法从房屋里或土地上)驱逐,赶出( evict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • They had evicted their tenants for non-payment of rent. 他们赶走了未交房租的房客。
6 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
7 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
8 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
9 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
10 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
11 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
12 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
13 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
14 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
15 scourge FD2zj     
n.灾难,祸害;v.蹂躏
参考例句:
  • Smallpox was once the scourge of the world.天花曾是世界的大患。
  • The new boss was the scourge of the inefficient.新老板来了以后,不称职的人就遭殃了。
16 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
17 evade evade     
vt.逃避,回避;避开,躲避
参考例句:
  • He tried to evade the embarrassing question.他企图回避这令人难堪的问题。
  • You are in charge of the job.How could you evade the issue?你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
18 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴