英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10126

时间:2019-03-07 06:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A prominent Egyptian liberal opposition1 figure, Mohamed EIBaradei’s been named caretaker prime minister. Mr. EIBaradei was opponent to former president Mubarak and the former president Morsi. From Cairo, here is Will Davis.

埃及自由反对派显要人物穆罕默德·巴拉迪已被提名为临时总理。巴拉迪是前总统穆巴拉克和穆尔西的反对者,威尔·戴维斯在开罗报道。

The appointment of such an internationally respected figure as Mohamed EIBaradei may calm the nerves of Egypt’s allies overseas but it’s already been rejected by Islamist factions2 within the country. Supporters of the Muslim Brotherhood3 insist there can be dialogue with the ruling military council or who now chooses as interim4 prime minister until the deposed5 president Mohamed Morsi is reinstated. Mr. EIBaradei is the former head of the UN’s nuclear watchdog but his own campaign for the presidency6 fails spectacularly because he couldn’t attract support from enough voters beyond the privileged middle and upper classes.

穆罕默德·巴拉迪是国际上很有声望的人物,他的任命或许能平息下埃及海外盟友的神经,但国内的伊斯兰组织已经否决了这个决定。穆斯林兄弟组织的支持者们坚称可以与执政的军事委员会进行对话,或者在总统穆罕默德·穆尔西恢复原职之前由该组织选举一名临时总理。巴拉迪是联合国核观察机构前主席,但由于他没有获得中产和上层阶级之外的选民的支持,他的总统竞选遭到惨败。

Police in Turkey have fired teargas and water cannon7 to disperse8 thousands of protesters gathered in Taksim Square in Istanbul. They are apparently9 been trying to enter Gazi Park. Plans to redevelop the park sparked off protests in May which became general anti-government demonstrations10. Four people were killed and about 8,000 injured.

在土耳其首都伊斯坦布尔的塔克西姆广场,警方动用催泪弹和水枪驱赶聚集那里的数千名抗议者。抗议者显然试图进入Gazi公园,五月份,一项重新开发公园的计划导致抗议活动发生,后来蔓延到反政府的大游行。已有4人丧生,8000多人受伤。

Suspected Islamist militants12 have attacked a school in northeastern Nigeria killing13 at least 30 students. Residents said peoples were shot or burnt alive in the boarding school in Yobe State. Will Ross reports from Lagos.

在尼日利亚东北部,嫌疑伊斯兰武装分子袭击了一所学校,杀死至少30名学生。当地居民称在约贝州的这所寄宿学校,人们或被枪杀,或被活活烧死。威尔·罗斯在拉各斯报道。

Students at the boarding school near Potiskum town were asleep when the gunmen attacked. They doused14 the buildings with petrol. Some of the students were trapped in the blaze; others were shot dead as they tried to flee. At the nearby hospital, distraught parents struggled to identify their children. Many of the bodies were burnt beyond recognition. The attack is likely to have been carried out by the Islamist militant11 group known as Boko Haram whose name means Western education is forbidden.

武装分子袭击时,波蒂斯库姆镇附近这座寄宿学校的学生正在睡觉。袭击者用汽油浇到房上,有的学生被困在大火中,还有的在逃生中被开枪打死。在附近一所医院,心痛的父母们努力寻找自己的孩子,很多尸体被烧得无法辨认。这场袭击可能是伊斯兰武装组织博科圣地所为,该组织的名字意思是禁止西方教育。

A runaway15 train carrying crude oil is derailed in a town in Quebec Province in Canada and some of its old tanks have exploded. The disaster happened in the town of Lac-Megantic. Phil Gayle reports from Vancouver.

在加拿大魁北克省,一列运输原油的失控列车脱轨,有的旧油箱爆炸了。这场灾难发生在Lac-Megantic市。Phil Gayle在温哥华报道。

Witnesses say huge balls of orange flame rolled high into the night sky above the small Quebec town. The force of the blasts completely destroyed a number of buildings but the true extent of the damage and the number of people killed or injured is not yet clear. More than 1,000 people have been evacuated16 from the town which lies close to Canada’s border with the United States. Rescue workers from both countries are helping17 to fight the fire which continues to burn many hours after the first explosions.

在这个魁北克小城,目击者看到橘黄色的火球奔腾到夜空。爆炸的威力彻底毁掉了很多建筑,但真实的破坏程度和人员伤亡数量尚不清楚。这个小镇位于加拿大与美国边境处,已有1000多人撤离。爆炸发生后大火仍在燃烧,两国援助人员正在灭火。

Canadian police have confirmed one death but about 60 people have been reported missing.

加拿大警方确认已有一人丧生,但据悉有60多人失踪。

A South Korean passenger plane has crashed on landing at San Francisco airport in the United States. Witnesses reported have seen the Boeing777 spinning around after landing heavily. Its tail section broke off from the plane later burst into flames. Early reports say only two of the more than 300 people on board were injured.

韩国一架客机在美国旧金山机场降落时坠毁,目击者称看到这架波音777沉重地降落后开始旋转。飞机开始燃烧起来,机翼部分很快就从机身脱落。早些时候的报道称机场300人中只有两人受伤。

The Bolivian president Evo Morales has said he’s willing to give asylum18 to the fugitive19 American intelligence whistleblower Edward Snowden who’s thought to be in an airport in Moscow. Mr. Morales said this would be a fair response to the United States and to the European countries that forced his plane to land in Vienna on Tuesday over suspicion that Mr. Snowden was on board.

玻利维亚总统埃沃·莫拉莱斯称愿意给逃亡的美国情报告密者爱德华·斯诺登避难,据悉斯诺登目前仍在莫斯科机场。周二,美国和欧洲国家怀疑斯诺登在自己所乘飞机上,就强迫飞机在维也纳降落,莫拉莱斯说这将是对此的公平反应。

The Portuguese20 Prime Minister Pedro Passos Coelho has announced the details of an agreement with his coalition21 partner Paulo Portas that he said would end the political crisis of the past few days. Alison Roberts reports from Lisbon.

葡萄牙总理佩德罗·帕索斯·科埃略宣布同联盟伙伴保罗·波尔塔斯所签署协议的细节,称将结束过去几天的政治危机。艾莉森·罗伯茨在里斯本报道。

Mr. Portas who on Tuesday tendered his resignation as foreign minister is to become deputy prime minister in charge of coordinating22 economic policy. He will also handle relations with the troika of international institutions that oversee23 Portugal’s Euro Zone bailout. The prime minister said the parties had put the country ahead of partisan24 interests in working to secure governmental stability. But several commentators25 pointed26 out it was they that causes the crisis in the first place.

周二,外长波尔塔斯递交辞呈,目前他即将担任该国副总理,负责协调经济政策。他还将处理与监督葡萄牙的欧元区援助项目的国际三大机构之间的关系。他说各党派为实现政府的稳定已将国家利益置于党派利益之上。但几名评论家指出,正是这些党派导致了这场危机。

The radical27 cleric Abu Qatada is expected to leave Britain in a few hours time after a legal battle against deportation28 which lasted for almost a decade. It’s understood that Abu Qatada will be flown off from a military airport to Jordan where he faces his terrorism charges. Jordan and Britain signed a treaty last month which guarantee that no evidence gain through torture could be used in his trial. The Jordanian Justice Minister Ahmad Ziadat insists that the cleric will receive a fair hearing.

极端牧师阿布·卡塔达将于数小时内离开英国,他的一起反驱逐的官司已经打了近十年。据悉阿布·卡塔达将从一处军事机场出发飞往约旦,他将在那里面临恐怖指控。约旦和英国上月签署一份协议,确保在审判中不使用通过拷打获得的证据。约旦司法部长Ahmad Ziadat坚称这位牧师将得到公平的审判。

“He will not be mistreated and this is guaranteed by Jordanian laws and the constitution. His trial may shade more light on his role in financing terrorist acts and planning terrorist acts.”

“约旦法律和宪法确保他不会得到不公平的待遇,对他的审判可以揭露更多有关资助恐怖活动和策划恐怖行动上他所发挥的角色。”

A plane powered only by the sun is on the final avigate of its journey across the United States. It’s flying from Washington D.C. to New York. The trip expected to take around 21 hours. The plane is covered by nearly 12,000 solar cells.

一架仅由太阳能驱动的飞机目前在美国进行航程的最后一段,这架飞机从华盛顿出发飞往纽约。整个航程可能花费21小时,飞机上覆盖了近1.2万个太阳能电池。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
3 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
4 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
5 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
6 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
7 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
8 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
9 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
10 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
11 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
12 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
13 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
14 doused 737722b5593e3f3dd3200ca61260d71f     
v.浇水在…上( douse的过去式和过去分词 );熄灯[火]
参考例句:
  • The car was doused in petrol and set alight. 这辆汽车被浇上汽油点燃了。
  • He doused the lamp,and we made our way back to the house. 他把灯熄掉,我们就回到屋子里去。 来自《简明英汉词典》
15 runaway jD4y5     
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
参考例句:
  • The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
  • He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
16 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
17 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
18 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
19 fugitive bhHxh     
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
参考例句:
  • The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
  • The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
20 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
21 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
22 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
23 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
24 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
25 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
26 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
27 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
28 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴