英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10157

时间:2019-03-07 08:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The new Iranian president Hassan Rouhani has said he’s determined1 to resolve the long-running dispute over Iran’s nuclear program. Speaking at his first news conference since inauguration2 on Sunday,Mr. Rouhani said he was prepared to enter serious and substantive3 negotiations4 with the West. Richard Gilpan has this report.

伊朗新总统哈桑·鲁哈尼称决心解决长期以来就伊朗核项目产生的争执。鲁哈尼周日宣誓就职,这是自此以来的首次新闻发布会,他说自己准备与西方国家进行严肃、实质性的协商。Richard Gilpan报道。

Mr. Rouhani stressed Iran’s uranium enrichment program was peaceful and legal and would continue. But he said the concerns of countries like the United States could be addressed through constructive5 negotiations where the goal was to find a solution meeting the concerns of both sides. He added that threats and more pressure on Iran would not work. And he accused the US of sending contradictory6 signals on the issue saying there was a war-mongering group there opposed to constructive talks. In response, the US State Department said Iran needed to take steps to meet its international obligations.

鲁哈尼强调伊朗的铀浓缩项目是和平和合法的,并将继续进行。但他说诸如美国等国的担心可以通过建设性的协商来解决,其目标是找到能满足双方担忧的解决办法。他说对伊朗施加威胁和更多压力是没有用的,他指责美国就该问题释放相矛盾的信号,称战争贩子组织反对进行建设性的对话。作为回应,美国国务院称伊朗需要采取措施履行其国际义务。

Two American senators John McCain and Lindsey Graham have urged the release of political prisoners in Egypt. After talks in Cairo with government officials, Senator McCain said there could not be proper negotiations with leaders of the Muslim Brotherhood7 while they were in prison. From Cairo, Caroline Wyatt.

美国参议员约翰·麦凯恩和林赛·格雷厄姆敦促释放埃及政治犯。参议员麦凯恩在开罗与政府官员进行会谈后说,如果穆斯林兄弟会的领袖仍然在监狱,那么就无法进行合理的协商。卡罗琳·怀亚特在开罗报道。

Senator John McCain and Lindsey Graham were the latest of many foreign representatives who come trying to persuade the government and the Muslim Brotherhood to negotiate and avoid further bloodshed on both sides after hundreds of deaths. Senator Graham warned that America’s more than one billion dollars in annual aid to Egypt’s armed forces was conditional8 and that unless the country moved towards new elections and new constitution it could be suspended. He warned that Egypt’s stood on the edge of an abyss and that more violence could kill the country’s future.

就在发生导致数百人死亡的事件后,许多外国代表都试图劝说政府和穆斯林兄弟会进行协商,以避免双方发生进一步的血腥事件,参议员约翰·麦凯恩和林赛·格雷厄姆是最近加以劝说的人。参议员格雷厄姆警告说,美国每年向埃及武装部队提供的10亿多美元的援助是有条件的,除非该国进行新的选举,制定新的宪法,否则将停止援助。他警告说,埃及处于深渊的边缘,再发生暴力事件会扼杀该国的未来。

The United States says it will go ahead with a high-level meeting with Russia this Friday despite tension over the fugitive9 American intelligence analyst10 Edward Snowden. The American Secretary of State John Kerry and the defense11 secretary Chuck Hagel are due to hold talks with their Russian counterparts in Washington on Friday.Jane O’Brien has more details on this report from Washington.

尽管美俄因逃亡的美国情报分析员爱德华·斯诺登产生紧张局面,美国称将继续与俄罗斯举行高层会议。美国国务卿约翰·克里和国防部长恰克·黑格将于周五在华盛顿与俄罗斯外长和国防部长举行会谈。简.欧伯丽恩在华盛顿报道。

Edward Snowden’s whereabouts in Russia are not publicly known after he slipped away from Moscow’s international airport last week. But his lawyer says he has now registered an address within Russian territory and his father is waiting for a visa to visit him. He said Snowden wanted his father’s advice on what to do with his new life.Russia’s decision to grant temporary asylum12 to the former intelligence analyst has strained relations between Moscow and the US. Snowden leaked details of the Obama administration’s vast electronic surveillance programme which gathers data about emails and phone calls made by American citizens. Jane O’BrienThis is the latest World News fromthe BBC

自爱德华·斯诺登上周从莫斯科国际机场逃走后,他的下落至今仍未公开宣布。但他的律师说他已经在俄罗斯境内申请了一个地址,他的父亲正等待签证来看望他。他说斯诺登希望父亲就如何开始新生活提供建议。俄罗斯向这位前情报分析员提供避难的决定使得美俄之间关系紧张。斯诺登泄露了奥巴马政府庞大的电子监督系统的细节,该项目收集美国公民邮件和电话的数据。简.欧伯丽恩。这里是最新的BBC新闻报道。

A spate13 of car bombings in Iraq has killed more than 40 people and wounded about 100 others. Most of the casualties were in markets and shopping areas of Baghdad but ten of the deaths resulted from an attack on the mainly Shiite village of Anbakiya about 65 km northeast of the capital. Sectarian bombings have multiplied in Iraq since the start of the year.

伊拉克发生系列汽车爆炸案,导致40多人丧生,另外100多人受伤。大多数伤亡发生在巴格达的市场和商店区,但其中10起死亡发生在首都东北部65公里外主要为什叶派社区的Anbakiya村。自年初以来,伊拉克的宗派主义爆炸案很频繁。

Parliament in Uganda has passed a controversial new law banning public demonstrations14. The Public Order Management bill was passed despite fierce criticism from human rights groups,religious leaders and opposition15 MPs. Under the new law, police can break up small gatherings16 of just three or more people discussing political issues in their own homes. The Ugandan civil society leader Maria Magezi said the law would be used by president Museveni's governing party to stifle17 dissent18.

乌干达议会通过一项禁止公共游行的新法律,由此引发争议。尽管人权组织、宗教领袖和反对派议员表示激烈反对,这项《公共秩序管理法案》还是得到通过。根据新法律,警察可以阻扰三人以上在自家进行的商讨政治问题的小型聚会。乌干达民间社会领袖Maria Magezi说,穆塞韦尼总统的政府将利用该法来扼杀异见。

“Is this law advancing the Uganda’s democratic governance or it is taking it backwards19? This is a law which is going to be used by the government to really crack down on any other people who are not supported the government.”

“该法究竟是促进了乌干达的民主统治还是使之后退了,政府将利用该法来压制任何不支持政府的人。”

The Argentine president Cristina Fernandez de Kirchner now has again urged Britain to negotiate over the sovereignty of the Falkland Islands. Mrs. Fernandez was speaking at the UN Security Council where Argentina has just taking over the rotating presidency20. In response, Britain reiterated21 its position that there could be no discussion of sovereignty unless the Falkland Islanders themselves so wished.

阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·基什内尔目前再次敦促英国就福克兰岛屿的主权问题进行协商,费尔南德斯在联合国安理会上发表讲话,阿根廷刚在安理会就轮值主席一事进行会谈。作为回应,英国重申其立场,即除非福克兰岛屿上的岛民自己有这样的意愿,否则不会商讨主权问题。

An American man accused of driving through crowds at a Los Angeles beach and killing22 an Italian woman on her honeymoon23 has been charged with murder. Eleven other people were injured in the incident which took place on Saturday night. Police say he maneuvered24 his car around a barrier before plowing25 into tourists and stall holders26.

一名美国男子在洛杉矶沙滩开始撞死一名度蜜月的意大利女子,此人目前被控以谋杀罪。另外11人也在周六晚上的这次事故中受伤,警方称此人开车绕过障碍物,然后撞向旅游者和摊主。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
2 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
3 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
6 contradictory VpazV     
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
参考例句:
  • The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
  • What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
7 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
8 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
9 fugitive bhHxh     
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
参考例句:
  • The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
  • The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
10 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
11 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
12 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
13 spate BF7zJ     
n.泛滥,洪水,突然的一阵
参考例句:
  • Police are investigating a spate of burglaries in the area.警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
  • Refugees crossed the border in full spate.难民大量地越过了边境。
14 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
15 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
16 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
17 stifle cF4y5     
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
参考例句:
  • She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
  • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
18 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
19 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
20 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
21 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
22 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
23 honeymoon ucnxc     
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
参考例句:
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
24 maneuvered 7d19f91478ac481ffdfcbdf37b4eb25d     
v.移动,用策略( maneuver的过去式和过去分词 );操纵
参考例句:
  • I maneuvered my way among the tables to the back corner of the place. 我在那些桌子间穿行,来到那地方后面的角落。 来自辞典例句
  • The admiral maneuvered his ships in the battle plan. 舰队司令按作战计划进行舰队演习。 来自辞典例句
25 plowing 6dcabc1c56430a06a1807a73331bd6f2     
v.耕( plow的现在分词 );犁耕;费力穿过
参考例句:
  • "There are things more important now than plowing, Sugar. "如今有比耕种更重要的事情要做呀,宝贝儿。 来自飘(部分)
  • Since his wife's death, he has been plowing a lonely furrow. 从他妻子死后,他一直过着孤独的生活。 来自辞典例句
26 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴