英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10169

时间:2019-03-08 07:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Egyptian army leader Abdul Fattah al-Sisi has issued a stark1 warning to supporters of the deposed2 President Mohammed Morsi that violence will not be tolerated. But Gen al-Sisi said there was room for everyone in Egypt.

埃及军方领导人塞西对被废总统穆罕默德·穆尔西的支持者发出严厉警告,称不会容忍暴力发生。但穆罕默德·穆尔西将军说,埃及人民是有选择空间的。

"Egyptian people are free to choose whom they want to rule them, and we are the protectors of this free will, the army and police are now the defenders3 of people's free will to choose their rulers. This is the truth." These were Gen al-Sisi's first comments since the security forces were deployed4 last week against supporters of Mr. Morsi's party, the Muslim Brotherhood5, which left hundreds of people dead. The Muslim Brotherhood called off one of its protest rallies in Cairo, but others went ahead.

“埃及人民可以自由选择执政者,我们是这种自由意志的保护者,军队和警察是人民选择执政者的自由意志的捍卫者。这就是真理。”上周安全部队被派去对抗穆尔西的穆斯林兄弟会的支持者,导致数百人死亡,这是塞西将军自此以来的首次言论。穆斯林兄弟会取消了在开罗的抗议集会,但其集会照常举行。

Meanwhile more than 30 Muslim Brotherhood prisoners have died in Egypt while attempting to escape during their transfer to a prison on the outskirts6 of the capital Cairo. Youssef Taha has the details.

在穆斯林兄弟会囚犯被转移到首都开罗郊区一座监狱的途中,有30多人因试图越狱而丧生。Youssef Taha报道。

"During the transfer, some inmates7 took one of the officers securing the convoy8 as hostage. These security services fired tear gas to release him, he was seriously injured in the process, but the security services manage to release him alive. But shortly afterwards, a group of unknown gunmen attacked the convoy and the security services responded with gunfire as well. And in the process, those 30 out inmates, 36, 38, we are not sure the exact figure yet, have been killed."

“在转移过程中,有的囚犯将一名负责护送的官员挟为人质,安全警卫动用催泪弹来解救这名官员,该官员在解救中受伤,但安全警卫最终将他安全救出。但很快,一群身份不明的武装分子袭击了护送团,安全部队再次用催泪弹对付。在此过程中,我们不清楚具体数字,大概30多个囚犯被杀。”

A well-known Kuwaiti preacher Tareq al-Suwaidan has been sacked from his job as director of a religious television channel in Saudi Arabia because of his links to the Muslim Brotherhood. The channel's owner, prince Alwaleed bin9 Talal said there was no place for Muslim Brotherhood members in his business. The preacher has been a vociferous10 critic of Egypt's military-backed government for deposing11 President Morsi.

知名的科威特传教士Tareq al-Suwaidan因与穆斯林兄弟会有关被辞去沙特宗教电视台导演一职。电视台所有者塔拉尔王子说,本公司不允许穆斯林兄弟会成员的存在。这位牧师一直激烈批评埃及军方背景的政府废除总统穆尔西一事。

The United Nations refugee agency says there has been a massive increase in refugees from northern Syria into Iraq with more than 20,000 crossing into the Kurdish autonomous12 region in the last few days. They say charities and regional authorities are struggling to cope. Jim Muir reports from neighbouring Beirut.

联合国难民署称,过去几天从叙利亚北部逃往伊拉克的难民骤增,还有两万多人进入库尔德自治区。他们称慈善和地方当局正努力应对,吉姆·缪尔在邻国贝鲁特报道。

"The sudden movements started on Thursday with around 7,000 people crossing and even a larger number followed on Saturday. Recent weeks have seen violent clashes in northern Syria between Kurdish fighters and Islamist militants13 from groups linked to al-Qaeda. Many Kurds have fled their homes. The latest wave of refugees adds to the already alarming statistics. Nearly two million Syrians have crossed borders and applied14 for registration15 as refugees, the real figures are probably much higher."

“这次逃亡活动开始于周四,大约7000人越过边境,周六还有更多人逃亡。最近几周在叙利亚北部,库尔德武装人员和与基地组织有关的伊斯兰武装分子发生暴力冲突。许多库尔德人已逃离家乡,最近的难民潮使得已经令人震惊的统计数字再次上升。近两百万叙利亚人越过边境,并申请注册为难民,真实数字可能更高。”

The rebel leader who seized control of the Central African Republic earlier this year Michel Djotodia has been sworn in as President. Mr. Djotodia has said that he plans to hold elections by the end of next year. Since his rebel Seleka alliance took over in March, the country has sunk further into poverty and lawlessness. The United Nations estimates that a third of the population need humanitarian16 assistance.

今年初夺取对中非共和国控制权的叛军领袖米歇尔·乔托迪亚现已宣誓就任总统。乔托迪亚说准备在明年年底之前举行选举。自从他的叛军塞雷卡联盟三月份夺取大权后,该国进一步陷入贫困和混乱。联合国估计有三分之一的人需要人道主义援助。

Libya's Interior Minister Mohammed Khalifa al-Sheikh has resigned just three months after he was appointed to the post. Mr. Al-Sheikh said he lacked support from the Prime Minister, he also complained of interference by some members of the national congress. Mr. Al-Sheikh is the second cabinet minister to quit following the resignation earlier this month of the deputy Prime Minister, who cited the government's inability to contain the unrest in the country.

利比亚内政部长穆罕默德·哈利法·沙伊赫辞职,而他三个月才被任命该职位。沙伊赫说自己缺少总理的支持,他还抱怨说受到国民大会一些成员的干涉。本月初副总理辞职,他说政府在遏制本国动乱方面无能,沙伊赫是自此第二位辞职的内阁部长。

On the final day of the World Athletics17 Championships in Moscow, the sprinter18 Usain Bolt has added a third gold medal to his collection. Running the final leg of the 4x100 men's relay for Jamaica. Here is Alex Capstick.

莫斯科世界田径锦标赛进入最后一天,短跑选手尤塞恩·博尔特已夺得第三枚金牌,他为牙买加男子4*100米接力赛跑最后一棒。Alex Capstick报道。

"With more gold medals than any other nation, there was plenty for the home fans to shout about. This is a country where athletics has not been a popular spectator sport, maybe this event has helped change that. This has also been a championship without a major drug scandal. Doping controversy19 has marred20 the build-up. No sport does more to test its athletes but, it's a surprise those who govern athletics are prepared to accept. At least here, attention was mostly focused on the exploits of superstar athletes, like Usain Bolt and Mo Farah."

“牙买加的金牌比其他国家都要多,因此家乡的粉丝们热烈地喊着。在牙买加,田径并不是热门的运动项目,但这次赛事或许会改变这一现状。这次锦标赛上没有出现一次大的毒品丑闻。兴奋剂争议一直损害着赛事。没有哪个赛事会在测试运动员上下大功夫,但管理田径的部门却做的不错,这令人吃惊。至少在这里,关注力一直聚焦在尤塞恩·博尔特和莫·法拉等超级运动员的出色表现上。”

The Mayor of the Brazilian city of Rio de Janeiro Eduardo Paes says he's prepared to do whatever it takes to persuade the American film director Woody Allen to shoot film in the city. In an interview to Rio's O Globo newspaper, Mr. Paes said he would be willing to pay the full costs of Woody Allen production.

巴西里约市长派希说,他将尽一切努力来劝说美国电影导演伍迪·艾伦在本市拍电影。在接受里约巴西环球报的采访中,派希说将为伍迪·艾伦的作品支付全部费用。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
2 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
3 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
4 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
5 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
6 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
7 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
8 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
9 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
10 vociferous 7LjzP     
adj.喧哗的,大叫大嚷的
参考例句:
  • They are holding a vociferous debate.他们在吵吵嚷嚷地辩论。
  • He was a vociferous opponent of Conservatism.他高声反对保守主义。
11 deposing 12d52d4439f1c70f7c84b8137b903ffa     
v.罢免( depose的现在分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • Russia's offensive could be aimed at threatening Mr Lukashenka rather than deposing him. 俄罗斯的进攻其目的不在于废黜他的政权,而在于威慑他。 来自互联网
  • Jon Arne Riise has stepped back in there, with Arbeloa deposing Finnan on the opposite side. 约翰.阿尔内.里瑟补上了这个位置,还有艾比路亚在另一边取代了芬南。 来自互联网
12 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
13 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
14 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
15 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
16 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
17 athletics rO8y7     
n.运动,体育,田径运动
参考例句:
  • When I was at school I was always hopeless at athletics.我上学的时候体育十分糟糕。
  • Our team tied with theirs in athletics.在田径比赛中,我们队与他们队旗鼓相当。
18 sprinter Fhczl7     
n.短跑运动员,短距离全速奔跑者
参考例句:
  • He is more a sprinter than a swimmer. 他是短跑健将,而不是游泳选手。 来自辞典例句
  • The sprinter himself thinks he can run the race at 9.4 seconds. 这位短跑运动员自认为可以用9.4秒跑完比赛。 来自互联网
19 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
20 marred 5fc2896f7cb5af68d251672a8d30b5b5     
adj. 被损毁, 污损的
参考例句:
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴