英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10259

时间:2019-03-11 08:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The speaker of parliament in Ukraine Vladimir Rybak has told a national television channel the discussions between the government and opposition1 should begin on Monday. Mr. Rybak said representatives of all sides will have an opportunity to express their opinions. On Sunday, protesters occupied the city hall in Kiev in the biggest demonstrations2 yet against President Viktor Yanukovych. Steven Rosenberg reports.

乌克兰议会发言人弗拉基米尔·利巴在国家电视台上表示,政府和反对派的协商将于周一开始,利巴说各方代表将有机会表达意见。周日,抗议者举行了针对总统维克多·亚努科维奇的最大规模游行,占领了市政厅。史蒂文·罗森堡报道。

From across Ukraine, they flooded into Kiev. A hundred thousands of people ignored a ban on rallies and marched through the city centre. They condemned3 their government for rejecting closer ties with EU in favour of Russia. They demanded that President Yanukovych resign. In parts of the city, the protests descended4 into violence. Protesters stormed the city council building, Kiev is ours they chanted. Tonight, the protests are continuing.

游行者从乌克兰各地涌入基辅,十万多人不顾集会禁令,在市中心举行游行。他们谴责政府为了俄罗斯放弃与欧盟更亲密的关系,要求总统亚努科维奇辞职。在城市部分地区,抗议升级为暴力。抗议者们袭击市议会大楼,高呼“基辅是我们的”!今晚抗议仍在继续。

Results from a referendum in Croatia show a majority voters in favour of a ban on gay marriage with the bulk of the votes counted, just under 2/3 supported the proposal that marriage should be defended strictly5 as a union of a man and a woman. Here's our Balkan's correspondent Genc Lamani.

克罗地亚公投结果显示,大多数选民支持禁止同性婚姻,在目前清点的选票中,有将近三分之二的人支持婚姻应被严格限制为男女之间这样的提议。巴尔干半岛记者Genc Lamani报道。

Croatia may have joined the European Union, but its people have taken an early opportunity to reassert traditional Catholic values. It joins neighbours Hungary and Bulgaria in the group of EU member states which defined marriage as the union of a woman and a man. Normal EU member Serbia and Montenegro do likewise. The Catholic Church backed the campaign to hold the referendum as it become clear the government was planning to increase the rights of the same sex couples. Prime Minister Zoran Milanovic called the vote senseless and the government insists its plans will not be affected6.

克罗地亚原本早就加入欧盟的,但其人民趁早就一再主张传统的天主教价值观。该国和邻国匈牙利、保加利亚都是欧盟成员国,它们都将婚姻定为男女之间的盟约。而其他欧盟成员国塞尔维亚和黑山也类似。天主教堂支持要求举行公投的运动,显然政府计划增加同性伴侣的权利。总理佐兰·米兰诺维奇称投票很愚蠢,政府声称其计划不会受到影响。

The leader of Thailand's anti-government protesters Suthep Thaugsuban says he's told the Prime Minister Yingluck Shinawatra to resign. Their meeting arranged by the army followed a day of violent protests in the capital Bangkok during which thousands of people tried to storm government offices and police headquarters. Jonah Fisher sends this report from a barricade7 outside the Prime Minister's office.

泰国反政府抗议者领袖素贴·特素班称已要求总理英拉·钦那瓦辞职。他们的会议是军方安排的,就在前一天,首都曼谷发生暴力抗议,数千人试图袭击政府办公楼和警局。约拿·费希尔从总理办公室外的路障处发回报道。

Tear gas continues to be fired and now you can hear that firing coming over here, that we have to move further and further, back and back,this has been a sites all day the confrontations8 between the anti-government demonstrators,you can see some of them throwing things into the police there and then in return, tear gas has been fired back in these directions, so whole site is coming to any sort of revolutions, there the of these people are gonna to be here for quite a while and it will continues to be a fresh point.

现在还有催泪弹在发射,你能听到正往这边发射,我们必须再往前转移了,往后退了,整个一天反政府游行者都在进行对峙,你能看到其中一些人向警察投掷东西,警察动用催泪弹来还击,所以整个现场有点像革命了,这些人还要在这里继续呆一会,争议仍在继续。

A Metro-North passenger train has derailed in the Bronx borough9 of New York city, at least four people have been killed and more than 60 injured. The governor of New York Andrew Cuomo speaking at the crash site said 11 people were in a critical state and the train driver was among the injured. Four carriages came off the track on a curve just before the Spuyten Duyvil station and bring down a bank stop in shore to where the Harlem and Hudson rivers meet, several ended up on their side when eyewitness10 said the train was travelling much faster than normal.

一列“大都会—北方铁路”客车在纽约北部布朗克斯区脱轨,导致至少四人丧生,60多人受伤。纽约州长安德鲁·库默在事故现场讲话,称有11人伤势危急,列车司机也受伤了。四列车厢在抵达斯卜坦杜维尔车站之前脱轨,还将河岸上一个小站推到哈莱姆和哈德逊河流交汇处,目击者称当时列车的速度超常的快。

The national prosecuting11 authority in South Africa says it will charge one of the Nelson Mandela's grandson with assault and brandishing12 a firearm after a car accident. A spokesman for Mandla Mandela said the incident never happened. Milton Nkosi reports.

南非国家检察当局称将指控纳尔逊·曼德拉的一个孙子在交通事故后袭击罪并挥舞枪支。曼拉·曼德拉的发言人称根本没有事故发生,弥尔顿·恩科西报道。

The South African Sunday Times newspaper reports that Nelson Mandela's grandson is alleged13 to have drawn14 a gun on a 44-year-old teacher. Local reports said that Mandla Mandela is due to appear in court on Friday in the Eastern Cape15 town of Mthatha. Early this year, the younger Mandela made headlines when a court ordered him to return the remains16 of three of Mandela's children including that of his own father to a place yet removed them from two years ago.

南非《星期日时报》报道称纳尔逊·曼德拉的孙子掏出枪对着一位44岁的教师。当地报道称曼拉·曼德拉原应在周五出席开普敦东部乌姆塔塔法院。今年早些时候,这位年轻的曼德拉上了新闻头条,当时法院下令他将曼德拉三个孩子的遗骨放回两年前移走的地方,其中包括他父亲。

Chinese state television has shown the launch of Chinese three rockets carrying the country's first Moon rover called Yutu (or Jade17 Rabbit). China has become only the third country to launch such mission after the United States and former Soviet18 Union.

中国国家电视台报道中国发射三枚火箭,携带名为“玉兔”的月球车,这是中国第一个月球车。中国成为美国和前苏联之后第三个进行此类发射的国家。

The Palestinian Prime Minister Rami Hamdallah has turned on the Christmas lights outside the Church of the Nativity in Bethlehem. To mark the beginning of the Christmas period. The Church of the Nativity stands on the spot where the Christians19 believe Jesus was born. Bethlehem city council is beginning festivities early this year to encourage more tourists to visit the city during Christmas.

巴勒斯坦总理拉米·哈马达拉在伯利恒圣诞教堂外点亮圣诞灯饰,这标志着圣诞节日的到来。圣诞教堂坐落在基督徒所认为的耶稣诞生地,伯利恒市议会今年提前过圣诞节,是为了鼓励更多旅游者在圣诞节期间来该市游玩。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
3 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
4 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
5 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
6 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
7 barricade NufzI     
n.路障,栅栏,障碍;vt.设路障挡住
参考例句:
  • The soldiers make a barricade across the road.士兵在路上设路障。
  • It is difficult to break through a steel barricade.冲破钢铁障碍很难。
8 confrontations c51194060d6a4df61a641d2290c573ad     
n.对抗,对抗的事物( confrontation的名词复数 )
参考例句:
  • At times, this potential has escalated into actual confrontations. 有时,这一矛盾升级为实际的对抗。 来自英汉非文学 - 行政法
  • These confrontations and uncertainties were bing played out for the first time on a global scale. 所有这一切对抗和不稳定,第一次在全球范围内得到充分的表演。 来自辞典例句
9 borough EdRyS     
n.享有自治权的市镇;(英)自治市镇
参考例句:
  • He was slated for borough president.他被提名做自治区主席。
  • That's what happened to Harry Barritt of London's Bromley borough.住在伦敦的布罗姆利自治市的哈里.巴里特就经历了此事。
10 eyewitness VlVxj     
n.目击者,见证人
参考例句:
  • The police questioned several eyewitness to the murder.警察询问了谋杀案的几位目击者。
  • He was the only eyewitness of the robbery.他是那起抢劫案的唯一目击者。
11 prosecuting 3d2c14252239cad225a3c016e56a6675     
检举、告发某人( prosecute的现在分词 ); 对某人提起公诉; 继续从事(某事物); 担任控方律师
参考例句:
  • The witness was cross-examined by the prosecuting counsel. 证人接受控方律师的盘问。
  • Every point made by the prosecuting attorney was telling. 检查官提出的每一点都是有力的。
12 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
13 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
14 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
15 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
16 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
17 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
18 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
19 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴