英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10269

时间:2019-03-12 01:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States and Britain have suspended the non-lethal aid program to the opposition1 Free Syrian Army in northern Syria amid fears that it could fall into the hands of extremists. The aid includes medical supplies, communications equipment, food and generators2. It comes a week after news that radical3 Islamic Front rebels had seized arms depots4 belong into the FSA and its political allies, the SMC. Jen Psaki is the US State Department spokeswoman.

美国和英国暂停对叙利亚北部反对派自由叙利亚军的非紧急援助项目,原因是担心援助会落入极端分子之手。援助包括医疗供应、通讯设备、食物和发电机。就在一周前,极端伊斯兰阵线叛军截获了属于自由叙利亚军及其政治盟友SMC的军火库。珍妮佛·帕莎其是美国国务院女发言人。

Let me state first unequivocally that it is not a suspension of aid or a holding back of aid. We're obviously concerned that Islamic Front forces have seized the Atmeh headquarters and warehouses6 belonging to the SMC. As a result of this situation, the United States has suspended all deliveries of non-lethal assistance into northern Syria while we evaluate the situation on the ground and gather additional details.

我先明确说下,这并不是暂停援助或不给援助。我们很担心伊斯兰前线叛军攻占属于Atmeh总部和属于SMC的军火库。因此,美国暂停对叙利亚北部的全部非紧急援助的运送,同时评估当地局势,获取更多信息。

The US State Department said it is considering all options including the use of sanctions as the political crisis in Ukraine continues. The comments come in the wake of an attempt by riot police to force anti-government protesters from the squares and buildings they have been occupying in Kiev. A spokesperson said police operations against peaceful protesters were not permissible7 in a democratic European state. Ukrainian opposition leaders have rejected proposals by Mr. Yanukovych to hold talks to try to solve the crisis and protesters have been reinforcing their positions.

由于乌克兰的政治危机仍在继续,美国国务院称正考虑采取包括制裁在内的所有办法。就在此前,防暴警察试图迫使反政府抗议者离开广场和他们在基辅占领的大楼。一位发言人称民主的欧洲国家是不允许用警察对付和平抗议者的。总统亚努科维奇提议进行谈判以解决危机,这遭到乌克兰反对派领袖的拒绝,同时抗议者在加强阵势。

European Union and US officials have criticized a vote by Romanian politicians to exempt8 themselves from corruption9 charges. The unexpected move contravenes10 agreements the country made with Brussels when it joined the EU. Our Europe editor Paul Henley reports.

罗马尼亚政客们投票免除自己受腐败指控,对此欧盟和美国官员进行了批评。这个令人意外的举动违反了该国加入欧盟时与布鲁塞尔签署的协议。欧洲编辑保罗·汉雷报道。

Romania’s president who is a critic of the ruling coalition11 said ten years' efforts to clean up his country's politics have been blown away. The move to put politicians accused of taking bribes12 above the law came without parliamentary debate and the government in Bucharest hasn't commented on it. Twenty-eight MPs including cabinet ministers and a former Prime Minister are currently facing charges or serving jail sentences for corruption. Romania already ranks within the top five of a Transparency International's corruption index for Europe.

罗马尼亚总统是执政联盟的批评者,他说该国十年来清理政界的努力功亏一篑。这个将被控受贿官员越于法律之上的举动没有得到议会辩论,布加勒斯特政府尚未对此发表意见。包括内阁部长和一名前首相在内的28名议员目前或面临指控,或已因腐败罪在监狱服刑。罗马尼亚目前已经名列透明国际组织欧洲腐败指数的前五名。

The American news magazine TIME has named Pope Francis as its Person of Year saying he become a new voice of conscience in his 9 months as a leader of the Roman Catholic Church. A papal's spokesperson Father Frederic Lombardi stressed the Pope Pontiff will be happy that his service to the Church was giving hope.

美国《时代》新闻杂志将圣方济教皇选为年度人物,称在他担任罗马天主教堂领袖的9个月中已经成为良知的新声音。教皇发言人弗雷德里克·隆巴迪神父称罗马教皇很开心自己在教堂的作为给人们带来希望。

The pope does not look for success or honours. But if the declaration of the Pope as Man of the Year means that many people have understood that the message of the love of God for all that the Pope spreads in the world is a very important message for all, then this is a good news and the Pope can be happy.

教皇并不渴求成功或荣誉,但如果教皇当选为年度人物这一消息意味着很多人明白教皇在全世界传播的神的大爱对每个人都很重要,那么这就是个好消息,教皇会很开心的。

The Health Ministry13 in Madagascar said it has confirmed two cases of pneumonic14 plague - the deadliest and rarest form of the disease. On Tuesday, Madagascar reported an outbreak of the more common bubonic plague in the northwest of the Island and the death of at least 20 people. Pneumonic plague is regarded as more dangerous because it spreads from person to person rather than through flea15 bites.

马达加斯加卫生部称已确认两个肺鼠疫病例,这是这种疾病最致命最罕有的类型。周二,马达加斯加报道该岛西北部出现更多常见的黑死病,至少有20人死亡。肺鼠疫被视为最危险的疾病,因为它能在人之间传播,而不是通过跳蚤叮咬。

Britain has announced that the memorial will be built in Kenya for those who suffered during the Mau Mau uprising. More than 10,000 people were killed during the uprising in the 1950s against British colonial rule. And in June, the UK announced it could compensate16 more than 5,000 Kenyans who were tortured and abused.

英国宣布将在肯尼亚为茅茅起义中遭受苦难的人建立纪念碑。在20世纪50年代反对英殖民统治的起义中,有一万多人被杀。6月份,英国宣布将为5000多名遭受毒打和虐待的肯尼亚人提供赔偿。

South Africans had been queuing to see the body of Nelson Mandela as it lies in state in Pretoria. Meanwhile, a row has broken out over the coverage17 of Mr. Mandela's memorial service. The City Press newspaper alleged18 that the state broadcaster SABC instructed its production staff to cut away from live footage of President Jacob Zuma as he was being booed. This report from Kolan Blane.

南非人列队瞻仰陈放在比勒陀利亚的纳尔逊·曼德拉遗体。同时,发生了一场有关曼德拉葬礼报道的争执。城市新闻报称国家广播台SABC指示其制作人员剪掉总统雅各布·祖玛被嘘的直播片段。 Kolan Blane报道。

City Press claims that it has six independent sources in SABC's news division saying staff were given instructions to cut away from the booing and not to call into on it. Although all local news organizations led with the story have held the crowd reaction embarrass South Africa's President. City Press said the incident was not headlined on SABC. A spokesman for SABC said it rejected such allegations and it wasn't going to be dictated19 to as to what a lead story should be.

城市新闻称有SABC六个新闻部门的独立新闻来源,称员工得到指令剪去被嘘的片段,还不能对其进行采编。尽管所有的当地新闻机构都将这件事置于头条,引起的轰动令南非总统尴尬。城市新闻称这件事没有上SABC的头条。SABC的发言人称反对这一说法,称不遵守所谓的头条准则。

The Syrian novelist Khaled Khalida has won the Naguib Mahfouz Literature prize for 'No Knives in this City's Kitchen.' He spoke5 about life in Damascus under the rule of the Assad's family. Mr. Khalida was unable to accept the award in person as he was unable to leave Damascus because of the fighting in Syria. His previous novel 'In Praise of Hatred20' won international acclaim21 but it's banned in Syria.

叙利亚小说家Khaled Khalida凭其作品《该市厨房无刀》获得纳吉布马哈福兹文学奖。他讲述了在阿萨德家族统治下的大马士革生活,Khalida因叙利亚战争无法离开大马士革,因此无法亲自获得此奖。他此前的小说《赞美仇恨》获得了国际赞誉,但在叙利亚遭禁。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 generators 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e     
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
参考例句:
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
3 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
4 depots 94513a1433eb89e870b48abe4ad940c2     
仓库( depot的名词复数 ); 火车站; 车库; 军需库
参考例句:
  • Public transportation termini and depots are important infrastructures for a city. 公交场站设施是城市重要的基础设施。
  • In the coastal cities are equipped with after-sales service and depots. 在各沿海城市均设有服务部及售后维修站。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
7 permissible sAIy1     
adj.可允许的,许可的
参考例句:
  • Is smoking permissible in the theatre?在剧院里允许吸烟吗?
  • Delay is not permissible,even for a single day.不得延误,即使一日亦不可。
8 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
9 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
10 contravenes 6fe9184fb549e1384a597f81b62e8740     
v.取消,违反( contravene的第三人称单数 )
参考例句:
  • This fence contravenes our common right to pasturage. 这道栅栏侵害了我们牧场的共有权。 来自辞典例句
  • This evidence contravenes our theory. 这个证据跟我们的理论不相符。 来自辞典例句
11 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
12 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 pneumonic b4994eb4b73de876031269d0a894a231     
adj.肺的;肺炎的
参考例句:
  • The chill superinduced a pneumonic condition. 受寒并发了肺炎。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The fatality rate of pneumonic plague a staggering 95 percent. 肺鼠疫的死亡率是达到惊人95%。 来自互联网
15 flea dgSz3     
n.跳蚤
参考例句:
  • I'll put a flea in his ear if he bothers me once more.如果他再来打扰的话,我就要对他不客气了。
  • Hunter has an interest in prowling around a flea market.亨特对逛跳蚤市场很感兴趣。
16 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
17 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
18 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
19 dictated aa4dc65f69c81352fa034c36d66908ec     
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
  • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
20 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
21 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴