英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10286

时间:2019-03-12 02:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Both sides in the conflict in South Sudan have agreed to meet for peace talks in Ethiopia to try to halt the violence that's killed at least 1,000 people in the past two weeks. But fighting has continued and Bor forces loyal to the rebel leader Riek Machar are reported to be backing control of the strategic town of Bor. James Copnall is in the capital Juba.

南苏丹冲突双方同意在埃塞俄比亚会谈以试图终止这场过去两周导致至少1000人丧生的暴力,但战斗仍在继续,据悉效忠于怕军领袖Riek Machar的博尔军队再次控制战略重镇博尔。James Copnall在首都朱巴报道。

The talks are due to take place in the Ethiopian capital Addis Ababa once both delegations1 arrive. The first priority should be agreeing on the terms of a cessation of hostilities2. Next would come the potentially more challenging issue of resolving the political fractures that created this crisis. President Salva Kiir has already told the BBC that he will not contemplate3 sharing power with his rival Riek Machar. Meanwhile the fighting continues. Earlier today, Mr. Machar said his forces had taken the town of Bor.

一旦两方代表达到,会谈将在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行。第一个重要问题将是就停止敌对状态达成协议,下一个提议可能更具挑战,那就是解决制造这场危机的政治分裂问题。总统萨尔瓦·基尔告诉BBC,他不会考虑与对手Riek Machar共享权力。同时战斗仍在继续。今天早些时候,Machar说他的部队已夺取博尔镇。

Aid workers in Syria say hospitals in the country's biggest city Aleppo have been overwhelmed by civilian4 casualties following intense bombardment by government forces, They say barrel bombs improvised5 explosives have been dropped on densely6 populated areas including schools and markets. Aitor Zabalgogeazkoa of the charity Medecins Sans Frontieres has just returned from Aleppo, he said about 4 or 5 barrel bombs a day are been dropped and their impact has been devastating7.

叙利亚援助人员称,在政府军进行激烈轰炸后,该国最大城市阿勒颇的医院满是伤亡者,他们称学校和市场等人口稠密区都被投掷了炸弹。医疗无国界慈善组织的萨瓦尔戈贾科亚刚从阿勒颇回来,他说政府军每天都要投掷四五桶炸药,其破坏力非常大。

“Really, it's probably the most difficult time for the people for the civilians8 in Aleppo. Everybody is terrified, and you know, paradoxically everybody terrified thinking that good weather would come back tomorrow and everybody are afraid of expecting there more extra to gain.”

“这对阿勒颇平民来说可能是最艰难的时候了,每个人都很害怕,每个恐惧的人都认为明天情况会好起来,但每个人都害怕会更糟糕。”

Three journalists working for the Al-Jazeera television network have been remanded in custody9 for 15 days by the Egyptian authorities. The men were arrested on Sunday at a hotel in Cairo. They include the former BBC correspondent Peter Greste who's Australian. Bethany Bell reports from Cairo.

半岛电视台三名记者被埃及当局在押候审15天,他们是周日在开罗一家酒店被捕的,其中包括BBC前记者澳大利亚人彼得·奎斯特。Bethany Bell在开罗报道。

A statement from the Egyptian public prosecutor's office said the journalists were accused of joining an illegal terrorist group. It said they broadcast false news which undermined the Egypt's reputation. Al-Jazeera has condemned10 the arrests and called for the immediate11 and unconditional12 release of its team. The Egyptian authorities have accused Al-Jazeera of bias13 in favor of the Muslim Brotherhood14 since the army overthrew15 president Mohammed Morsi in July. Last week, the Muslim Brotherhood was declared a terrorist organization.

埃及检察官办公室称这些记者的罪名是加入恐怖组织,称他们播报有损埃及声誉的虚假新闻。半岛电视台谴责逮捕事件,呼吁立即无条件释放这些人。埃及当局指责半岛电视台自7月份军队推翻总统穆罕默德·穆尔西后就偏袒穆斯林兄弟会。上周,当局宣布穆斯林兄弟会为恐怖组织。

The United States says it has released the last three Chinese Muslim Uighur prisoners from a detention16 center at Guantanamo Bay. They have arrived in Slovakia which has agreed to take them in. The three men were held at the US prison for more than a decade after being captured in Afghanistan. The Pentagon said their transfer to Slovakia was a milestone17 in its efforts to close Guantanamo.

美国称已释放在关塔那摩湾的三名中国维族穆斯林囚犯,这些人前往斯洛伐克,该国已同意接受他们。这三人在阿富汗被捕后在美国监狱被关押了10多年,五角大楼称将他们转交给斯洛伐克是关闭关塔那摩的里程碑的一步。

Doctors treating the German motor racing18 star Michael Schumacher say there has been a slight improvement in his condition. The seven times Formula 1 champion suffered serious head injuries in a skiing accident in the French Alps on Sunday. Neurosurgeons at the university hospital in Grenoble carried out a second operation overnight relieve pressure on his brain. They say Schumacher, who's been kept in a medically induced coma19 is not out of danger yet.

为德国摩托车手迈克尔·舒马赫治疗的医生称他的状况只有一点好转,这位七度获得冠军的F1车手周日在法国阿尔卑斯山滑雪时头部严重受伤。格勒诺布尔大学医院的神经外科医生夜间为他做了第二次手术来释放大脑的压力,他们称目前因药物处于昏迷状态的舒马赫仍然没有脱险。

France has given details of sharp cut in the number of troops in Mali. The French Defense20 Minister Jean-Yves Le Drian who's visiting Mali said there has been a 60% reduction over the next three months leaving 1,000 in place. In January this year, French soldiers defeated Islamist rebels who've taken over northern Mali but the insurgent21 attacks have continued.

法国就大幅度削减驻马里军队做出详细解释,目前正在访问马里的国防部长称未来三个月将削减60%的军队,只留下1000人。1月份,法国士兵击败夺取马里北部的伊斯兰叛军,但叛军的袭击活动仍在继续。

The Russian President Vladimir Putin has said Russia will continue to fight terrorists until their complete annihilation. The comments in a New Year's Eve speech were his first public remarks after two deadly suicide bombings on consecutive22 days in the city of Volgograd which killed 34 people. Islamist militants23 from Russia's Caucasus region have been widely blamed for attacks which have raised security concerns ahead February's Winter Olympics.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京称俄罗斯将继续打击恐怖分子,直至将之完全消灭。此前伏尔加格勒市连续发生两起自杀式爆炸案,导致34人丧生,普京的新年致辞是自此以来的首次公开言论。人们指责俄罗斯高加索地区的伊斯兰武装分子实施了袭击,袭击案使得人们开始担心2月份冬奥会的安全。

And millions of people around the world are celebrating the new year. In Dubai fireworks exploded from the Burj Khalifa, the world's tallest building while revelers in central Moscow watched the spectacular display over the Kremlin. China counted down to midnight with light shows at the Great Wall near Beijing and in Shanghai. Also fireworks displaced in Auckland in New Zealand and Sydney in Australia. And in Hong Kong, fireworks exploded over Victoria Harbour.

全世界无数人都在庆祝新年,迪拜全世界最高建筑哈利法塔燃放了爆竹,在莫斯科中部,狂欢者们在克里姆林宫观看精彩的表演。中国在午夜等待倒计时,北京长城附近和上海都推出灯光秀。新西兰奥克兰和澳大利亚悉尼也有爆竹燃放,香港维多利亚港上空也燃放了爆竹。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
2 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
3 contemplate PaXyl     
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
参考例句:
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
4 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
5 improvised tqczb9     
a.即席而作的,即兴的
参考例句:
  • He improvised a song about the football team's victory. 他即席创作了一首足球队胜利之歌。
  • We improvised a tent out of two blankets and some long poles. 我们用两条毛毯和几根长竿搭成一个临时帐蓬。
6 densely rutzrg     
ad.密集地;浓厚地
参考例句:
  • A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
  • We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
7 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
8 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
9 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
10 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
11 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
12 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
13 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
14 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
15 overthrew dd5ffd99a6b4c9da909dc8baf50ba04a     
overthrow的过去式
参考例句:
  • The people finally rose up and overthrew the reactionary regime. 人们终于起来把反动的政权推翻了。
  • They overthrew their King. 他们推翻了国王。
16 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
17 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
18 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
19 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
20 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
21 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
22 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
23 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴