英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10308

时间:2019-03-12 06:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The UN Secretary General Ban Ki-moon has told the two sides in Syria's civil war that the time has come for earnest negotiations1 to end the conflict. Speaking after the first day of peace conference in Switzerland, Mr.Ban said Syrians must come together to save their country and protect their children. Earlier, Syrian government and opposition2 delegations3 traded accusations4, highlighting sharp divisions over whether President Assad should have a role in any transitional government. The Syrian ambassador to the UN Bashar Jaafari said no one could dictate5 to Syrians.

联合国秘书长潘基文告诉叙利亚内战交战双方,是进行坦诚协商以结束冲突的时候了。在瑞士和谈的第一天会议上,潘基文说叙利亚人必须协议合作拯救本国并保护儿童。早些时候,叙利亚政府和反对派代表相互指责,在总统阿萨德是否在过渡政府占有一位之地产生尖锐分歧。叙利亚驻联合国大使Bashar Jaafari说没有人能向叙利亚人发号施令。

“The Syrian people are the only party that will decide for the future of Syria, it's not up to this minister or that minister to decide for the future of our own country. The process endorsed6 by the Security Council, mediated7 by Mr. Lakhdar Brahimi, endorsed by Sergei Lavrov, speaks about a Syrian-led political process”.

“只有叙利亚人才能决定叙利亚的未来,并非取决于这位或那位部长来决定我们国家的未来。这一进程得到联合国安理会的支持,经拉赫达尔·卜拉希米斡旋,得到谢尔盖·拉夫罗夫背书,是叙利亚人领导的政治进程。”

Opposition leaders in Ukraine have warned demonstrators in Kiev to prepare for a new police offensive against them after a day of violence in the streets of the capital. Addressing thousands of protesters, the boxer-turned politician Vitaly Klischko said the opposition would go on the offensive if President Viktor Yanukovych did not agree to call earlier elections. Daniel Standford is in Kiev.

经过在首都一天的暴力后,乌克兰反对派领袖警告基辅游行者准备向警方发起新的攻势。由拳击手转为政客的Vitaly Klischko向数千名抗议者发表讲话,他说总统维克多·亚努科维奇不同意进行提前选举,那么反对派就会继续进攻。丹尼尔·斯坦福德在基辅报道。

This was the worst violence so far this week, as night fell, the small square near parliament, that's the scene of the protests, was still dangerous and chaotic8.

这是本周发生的最严重暴力,夜幕降临后,议会附近的小广场成了游行的舞台,充满危险和混乱。

“This square in central Kiev is like a vision of hell with a line of piles of black tyres burning, producing yellow flames and towers of thick black acrid9 smoke”

“基辅中心的广场是一片地狱景象,一排黑色轮胎在燃烧,产生黄色的烟雾和厚厚的、酸味黑烟。”

The parliament is being targeted because it has passed new anti-protest laws that came into force today. These ban traditional ways of demonstrating in Ukraine, like blockading public buildings and putting up tents.

议会今天通过投票将新的抗议法付诸实施,因此议会成了袭击目标。该法禁止乌克兰实施传统的游行方式,比如封锁警察大楼和设置帐篷。

Japan's Prime Minister Shinzo Abe has called for a restraint on military expansion in Asia in his keynote address at the World Economic Forum10 in Davos. Mr.Abe said Japan's relations with China were reminiscent of those between Britain and Germany on the eve of the first World War a century ago. He said their economies were independent, and continued peace will deliver prosperity to the whole region.

在达沃斯举行的世界经济论坛上的主题演讲中,日本首相安倍晋三呼吁禁止军事扩张。安倍说中日关系让人想起一个世纪前一战前夕的英德关系,他说两国经济独立,继续的和平将为整个地区带来繁荣。

The pop star Elton John has offered to introduce President Vladimir Putin to members of Russia's gay community who he says has been threatened because of new laws on homosexuality. Artyom Liss had reports from Los Angeles.

流行歌星艾尔顿·约翰将总统普京介绍到俄罗斯的同性恋社区,他说普京因为同性恋新法律而遭受威胁。Artyom Liss在洛杉矶报道。

Elton John visited Russia in December and said he met many people, from the lesbain gay by sexual and transgender community who said they've been attacked or threatened as the result of the new laws. The singer said what he heard reinforce to media report saying that vicious homophobia has been legitimised by the legislation and given extremists the cover to abuse people's basic human rights. President Putin has denied being homophobic and said he was happy to meet Mr. Elton John to discuss the policies.

艾尔顿·约翰于去年12月访问俄罗斯,他说自己会见了很多人,保罗同性恋和变性人社区的人,他们说自己因为新法颁布而遭受袭击或威胁。约翰说有媒体报道说新法使得对同性恋的憎恨合法化,并让极端分子掩盖其侵犯基本人权的行为,他说自己的所见所闻证实了这一说法。普京总统否认自己仇恨同性恋,说他很高兴会见艾尔顿·约翰来讨论这些政策。

Violence has erupted at the trial of 11 Nigerians accused of being homosexual. The trial at the northern city of Bauchi was interrupted by angry youths who shouted and threw stones outside the court house. Police used teargas to disperse11 the crowd. All those defendants12 have been trialed under Sharia or Islamic law, Nigeria has also tightened13 anti-gay legislation under its penal14 code.

在审判11名被控同性恋的尼日利亚人发生暴力事件,审判是在北部城市包奇进行的,突然一些愤怒的青年在法院外大叫,并投掷石块,警察动用催泪弹驱赶人群。全部被告都依据伊斯兰法接受审判,根据其刑法典尼日利亚也加强了反同性恋立法。

The South African government has ordered sculptors15 to remove a bronze rabbit they hid in the ear of the stature16 of Nelson Mandela as a signature of their work. A government spokesmen Mogomotsi Mogodiri said it should be taken away as soon as possible to restore dignity to the statue.

南非政府下令雕塑者移去他们藏在纳尔逊·曼德拉耳朵里作为作品签名的铜兔子,政府发言人莫葛莫斯·莫葛迪瑞说应该尽快弄走铜兔子以恢复铜像的尊严。

“We never could mention a statue which would have a rabbit hid on its ear. So we are really unhappy that somebody decided17 on their own to put some to which we'd met with respect,so it is not right, we'd want people to see that statue as a symbol of hope not about something like a rabbit”

“我们不会让一尊塑像的耳朵里藏有铜兔子,听到有人自作主张将东西放在我们尊敬的塑像里,我们很不高兴,这是不对的,我们希望人们视这尊塑像为希望的象征,而不是想起兔子什么的。”

The sculptors said they'd added the creature after the authorities refused to allow them to engrave18 their signatures. The nine-meter high bronze figure was unveiled in Pretoria a day after Mr.Mandela was buried.

雕塑者说之所以加上这个铜兔子,是因为当局不让他们在塑像上刻下签名。这尊9米高的铜像是在曼德拉安葬一天后揭幕的。

Venezuela has announced reforms to its foreign currency exchange system in an effort to combat inflation and boost the economy. The low official exchange rate for the dollar will be maintained for essential imports such as medicines and food. But Venezuelans traveling abroad or buying luxuries will have to pay a much higher rate, determined19 by weekly currency auctions20. Some economists21 say the changes amount to a devaluation by stealth, despite its oil wealth. Venezuela has faced a shortage of staple22 goods.

委内瑞拉宣布改革外汇体系以对付通胀并促进经济发展,该国货币对美元的官方低汇率将继续维持,以进口药物和日常用品等重要商品。但出国旅游或购买奢侈品的委内瑞拉人就必须出高价了,价格取决于每周的货币拍卖。有的经济学家说尽管该国是石油富国,但这一措施相当于隐形贬值。委内瑞拉面临主食短缺。

The controversial French comedian23 Dieudonne M'Bala M'Bala has been questioned by police after bailiffs said they were shot at with rubble24 bullets when they went to his home. Dieudonne who's been accused of anti-Semitism owes thousands of dollars in unpaid25 fines for offences including discrimination. The bailiffs said they were fired on when they went to issue a demand for payment.

法警称在去演员狄尔多尼家时被橡皮弹击中,因此这位争议颇多的法国喜剧演员就接受了质问。被控反犹的狄尔多尼因歧视罪等欠下数千美元未支付的罚金,法警说他们在前去发罚金单的路上被袭击的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
4 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
5 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
6 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
7 mediated b901b5da5d438661bcf0228b9947a320     
调停,调解,斡旋( mediate的过去式和过去分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • He mediated in the quarrel between the two boys. 他调解两个孩子之间的争吵。
  • The government mediated between the workers and the employers. 政府在工人与雇主间搞调和。
8 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
9 acrid TJEy4     
adj.辛辣的,尖刻的,刻薄的
参考例句:
  • There is an acrid tone to your remarks.你说这些话的口气带有讥刺意味。
  • The room was filled with acrid smoke.房里充满刺鼻的烟。
10 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
11 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
12 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
13 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
14 penal OSBzn     
adj.刑罚的;刑法上的
参考例句:
  • I hope you're familiar with penal code.我希望你们熟悉本州法律规则。
  • He underwent nineteen years of penal servitude for theft.他因犯了大窃案受过十九年的苦刑。
15 sculptors 55fe6a2a17f97fa90175d8545e7fd3e2     
雕刻家,雕塑家( sculptor的名词复数 ); [天]玉夫座
参考例句:
  • He is one of Britain's best-known sculptors. 他是英国最有名的雕塑家之一。
  • Painters and sculptors are indexed separately. 画家和雕刻家被分开,分别做了索引。
16 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
17 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
18 engrave qjKzH     
vt.(在...上)雕刻,使铭记,使牢记
参考例句:
  • It is difficult to engrave in marble.在大理石上雕刻是困难的。
  • The jeweller will engrave the inside of the ring with her name.珠宝匠将在戒指的内表面上刻上她的名字。
19 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
20 auctions 1c44b3008dd1a89803d9b2f2bd58e57a     
n.拍卖,拍卖方式( auction的名词复数 )
参考例句:
  • They picked up most of the furniture at auctions in country towns. 他们大部分的家具都是在乡村镇上的拍卖处买的。 来自辞典例句
  • Our dealers didn't want these cars, so we had to dump them at auctions. 我们的承销商都不要这些车子,因此我们只好贱价拍卖。 来自辞典例句
21 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
22 staple fGkze     
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
参考例句:
  • Tea is the staple crop here.本地产品以茶叶为大宗。
  • Potatoes are the staple of their diet.土豆是他们的主要食品。
23 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
24 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
25 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴